
389དཔལ་ལྡན་ཡང་གྷ་བཟའི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
45-6-347
༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཡང་གྷ་བཟའི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དཔལ་ལྡན་ཡང་གྷ་བཟའི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛ་ཏེ་སྭ་ཧཱ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་སྨོས་ཅི་དྲན་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་བསྟེན། །ལས་འཕྲོས་སྐལ་ལྡན་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ་ཡིས། །མཆིམས་ཕུ་དགེ་བའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། །མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གྱེར་གྱིས་ཡང་གྷ་བཟའ། །དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་ལས། །རྟེན་བསྐང་བཟློག་མདོས་རྣམ་དབྱེ་ཁོང་ཆུད་པས། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཞེད་སྲོལ་འཁྲུལ་མེད་དགོད། །དེ་ཡང་བོད་ཀྱི་ཡུལ་བདག་ཆེན་མོ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མ་བཞིའི་ནང་ཚན་དཔལ་ལྡན་ཡང་གྷ་བཟའ་འམ་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་དགྱེས་བྱེད་མདོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་མགོན་པོ་གཡུལ་བཟློག་དང་བྱང་གཏེར་སོགས་ནས་བཤད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་མདོས་དང་སྒོས་མདོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཟུར་མཁར་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དགེ་(༢ན)འུ་གོང་གི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐོར་ལས་མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་བྱང་གཏེར་སོགས་གཞན་དག་ལས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ལྷན་ཐབས་སུ་བྱས་ཏེ་འགོད་པ་ལ། དང་པོ་རྫས་གསོག་པ་ནི། སྤྱིར་མདོས་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་ནས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་གྲངས་མང་བ་དག་
45-6-348
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་རྟེན་མདོས་བསྐང་མདོས་བཟློག་མདོས་སོགས་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་ཁ་སྒྱུར་སྤྱི་མདོས་སྒོས་སུ་བསྔོ་བ། སྒོས་མདོས་སྤྱིར་བསྔོ་བ། ཕོ་སྣ་མོ་ཡིས་དྲང་བ། མོ་སྣ་ཕོ་ཡིས་དྲང་བ། གྱེར་ཐོག་ནས་གསོགས་དང་གསོགས་ཐོག་ནས་མདོས་ངོས་ཟིན་པ་སོགས་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཆེ་ཕྲར་བློ་བྱང་ལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་དབང་ནོས་ཤིང་བསྙེན་པ་ཐེངས་བའི་སྔགས་འཆང་ཞིག་གིས་ལག་ཏུ་བསྟར་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞིབ་པ་གཞན་ནས་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འདི་གའི་སྒོས་ཆོས་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་འབྲུའི་ངར་ཕྱེའམ་ས་བཟང་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བརྡར་བ་བསྲེས་པར་ཇོ་མོའི་སྐུ་འབག་དང་། བུད་མེད་ནག་མོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། གཡུ་བྱ་ཕུག་རོན། ཁུ་བྱུག་སྔོན་པོ། གང་མོ་གྲོ་མོ། (༢བ)ཤ་བ་ཡུ་མོ། རྟ་དཀར་པོ། ལུག་གྲོ་མོ། ར་རྒྱ་མོ། བཙན་བཤོས། སྨན་ལེ།ངར་གླུད་བཅ

【现代汉语翻译】
389 吉祥扬嘎匝食子仪轨如意宝藏。
45-6-347
༄༅། 吉祥扬嘎匝食子仪轨如意宝藏。
༄༅། 吉祥扬嘎匝食子仪轨如意宝藏。咕噜 贝玛 悉地 阿地西塔那 阿地西塔 德 梭哈（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛ་ཏེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：Guru Padma Siddhi Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Svāhā，汉语字面意思：莲师，成就，加持，加持，梭哈）。祈请无需多言，仅忆念亦能，
息灭轮回痛苦，莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal，莲花颅鬘力，莲花生大士的别称）。
三世诸佛之本体，以坚定信仰，恒常依止。
具缘阿阇梨贝波（Ajo Palpo），
从钦普（Chimphu）吉祥岩洞迎请出，
食子仪轨念诵扬嘎匝（Yang Ga Za），
令其欢喜之方式，甚为稀有。
因此，诸佛本体金刚持（Vajradhara），
祖钦 秋英 让卓（Zurchen Choying Rangdrol）大恩赐，
通晓供养、回遮、食子之差别，
传承持有者之行规，如实记录。
此外，为使藏地之主，十二丹玛（Tenma，藏地十二护法女神）中四位曜施女之一，吉祥扬嘎匝或称玛日绕绛 多杰扎姆嘉（Ma Ri Rabjam Dorje Drakmo Gyal）欢喜，食子之次第，如贡布 雅卓（Gonpo Yuldok）和北方伏藏（Jangter）等所说，十二丹玛之共同食子和个别食子，化身伏藏师祖喀 阿阇梨贝波（Zurkhar Ajo Palpo）从桑耶钦普（Samye Chimphu）吉（2a）乌贡之岩洞迎请出的仪轨为主，并结合其他伏藏和北方伏藏等之所需，汇集整理如下：首先，积聚供品，一般来说，食子方面，从噶玛和伏藏之典籍中出现的众多文字
45-6-348
通晓之后，根据供养食子、祈请食子、回遮食子等息增怀诛四种事业的修法，共同食子和个别食子之回向。个别食子回向共同，男性供品以女性引导，女性供品以男性引导。从念诵开始积聚，从积聚开始认识食子等，对于见传承的大小仪轨熟练于心，且获得噶举共同和特殊灌顶，并圆满念诵次数的持咒者方可执行，因此详细内容参考其他，此处主要记录本传承伏藏典籍中出现的：以青稞炒面或良田中混合研磨的珍宝粉末，制作觉姆（Jomo，女性修行者）的身像，黑肤女子骑马，蓝绿色的鸟、鸽子，杜鹃，家麻雀，（2b）雌鹿，白马，母绵羊，母山羊，战神，药材，炒面食子等。
 

【English Translation】
389 Auspicious Yang Ga Za Torma Ritual Wish-Fulfilling Treasure.
45-6-347
༄༅། Auspicious Yang Ga Za Torma Ritual Wish-Fulfilling Treasure.
༄༅། Auspicious Yang Ga Za Torma Ritual Wish-Fulfilling Treasure. Guru Padma Siddhi Adhisthana Adhisthite Svaha. (藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛ་ཏེ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：Guru Padma Siddhi Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Svāhā，汉语字面意思：莲师，成就，加持，加持，梭哈) No need to mention prayer, even remembrance can,
Pacify the suffering of samsara, Padma Thotreng Tsal (莲花颅鬘力，莲花生大士的别称).
The essence of all Buddhas of the three times, with firm faith, constantly rely on.
Fortunate Ajo Palpo,
Invited from the auspicious Chimphu rock,
The Torma ritual recitation Yang Ga Za,
The way to make them happy is very rare.
Therefore, the essence of all Buddhas, Vajradhara,
Zurchen Choying Rangdrol's great kindness,
Understanding the differences between offering, reversing, and Torma,
The tradition of the lineage holders, recorded truthfully.
In addition, to please the great owner of Tibet, one of the four Yaksha women among the twelve Tenma (藏地十二护法女神), the auspicious Yang Ga Za, also known as Ma Ri Rabjam Dorje Drakmo Gyal, the order of the Torma, as said in Gonpo Yuldok and Northern Treasure (Jangter), the common Torma and individual Torma of the twelve Tenma, the emanation treasure revealer Zurkhar Ajo Palpo mainly based on the rituals invited from the rock of Samuie Chimpu (2a) Gi U Gong, and combined with the needs of other treasures and Northern Treasure, compiled as follows: First, accumulate offerings, in general, in terms of Torma, the numerous texts appearing in the Karma and Treasure scriptures
45-6-348
After understanding, according to the practice of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, such as offering Torma, praying Torma, reversing Torma, etc., the dedication of common Torma and individual Torma. Individual Torma dedicated to common, male offerings guided by female, female offerings guided by male. Accumulate from the beginning of recitation, recognize Torma from the beginning of accumulation, etc., familiar with the major and minor rituals of the seeing lineage, and only a mantra holder who has received the common and special initiations of Kagyu and completed the number of recitations can perform it, therefore, detailed content refers to others, here mainly records what appears in the treasure scriptures of this lineage: Make the image of Jomo (女性修行者) with roasted barley flour or good soil mixed with ground precious stones, a black-skinned woman riding a horse, blue-green birds, pigeons, cuckoos, house sparrows, (2b) female deer, white horse, ewe, nanny goat, war god, medicinal materials, roasted flour Torma, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གསུམ། ནམ་མཁའ། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་། དེ་དག་ནི་རབ་བརྒྱད། འབྲིང་བདུན། ཐ་མ་ལྔ། གཞན་ཡང་ཟ་འུག །དར་སྣ་ལྔ། སྨྱུག་རྒོད། གཡག་རྔ་དཀར་པོ། ནས་གྲོ་སྲན་མའི་བཅའ་ཡོས། ཞལ་ཟས་དང་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དངོས་སུ་མི་གསལ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བཤམ་པ་ནི་གོང་གཏོར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས་དང་།གཅན་གཟན་སོགས་གཡང་གཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་སྐུ་གཟུགས་བཅའ་བ་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་རྣམ་འགྱུར་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་གང་བྱས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགལ་མོད་འདིར་མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དང་། བང་རིམ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སོགས་ལྷོ་རྫས་བྱང་རྫས་ཀྱི་མཐུན་རྫས།ཁྲི་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ཤིང་བྱང་། ནམ་རྒྱང་། མདའ་འཕང་། རྩེད། སྟེང་དུ་གདུགས་སོགས་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ་མོ། །གསུམ་པ་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཕྱེ་ཕུད། མདའ་དར། གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་
45-6-349
དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་ཕུད་ཀྱིས་བསྐང་། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་རུང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞུང་བསྲང་བ་ཚོགས་ཐ་མ་ཡན་གྱེར། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་(༣ན)དུ། གཏེར་ཁ་འོག་མའི་དགོངས་དོན་བསྡུས་པ་གསར་རྩོམ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་རི་རབ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཞེས་བརྗོད། མདོས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་གསར་རྩོམ། པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རི་རབ་རིན་ཅེན་བཞི་ལས་ལེགས་གྲུབ་པ། །བང་རིམ་གསུམ་སྟེང་རིན་ཅེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གཡས་གཡོན་མདུན་གསུམ་ལྕོག་ཀུན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱི་རོལ་རྨད་དུ་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་བདུན། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས། །ཡོངས་བསྐོར་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། །གཉིས་པ་དྲེགས་པའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་ནི། དབུས་ཕྱོགས་གསར་རྩོམ། རིན་ཅེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་རབ་དཀར་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་ལ། །ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་ཉམས་ལྡན་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་ག

【现代汉语翻译】
ུ་གསུམ། ནམ་མཁའ། རྒྱང་བུ། མདའ། འཕང་། དེ་དག་ནི་རབ་བརྒྱད། འབྲིང་བདུན། ཐ་མ་ལྔ། གཞན་ཡང་ཟ་འུག །དར་སྣ་ལྔ། སྨྱུག་རྒོད། གཡག་རྔ་དཀར་པོ། ནས་གྲོ་སྲན་མའི་བཅའ་ཡོས། ཞལ་ཟས་དང་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དངོས་སུ་མི་གསལ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །（三股箭、天空、箭杆、箭、箭羽），这些是上等的八份，中等的七份，下等的五份。此外，还有猫头鹰、五种颜色的丝绸、空心竹、白色牦牛尾、青稞小麦豌豆制作的食物，各种食物和供品，以及实际上不明显的物品也应包括在内。
གཉིས་པ་བཤམ་པ་ནི་གོང་གཏོར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས་དང་།གཅན་གཟན་སོགས་གཡང་གཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེར་སྐུ་གཟུགས་བཅའ་བ་གཏེར་ཁ་སོ་སོར་རྣམ་འགྱུར་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་ཡོད་པས་གང་བྱས་ཀྱང་དོན་ལ་མི་འགལ་མོད་འདིར་མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དང་། བང་རིམ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སོགས་ལྷོ་རྫས་བྱང་རྫས་ཀྱི་མཐུན་རྫས།ཁྲི་ལ་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་ཤིང་བྱང་། ནམ་རྒྱང་། མདའ་འཕང་། རྩེད། སྟེང་དུ་གདུགས་སོགས་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ་མོ། །第二是陈设，即上供朵玛（gtor ma）的自生本尊之外内密供等，以及任何猛兽等招财物之上，在须弥山顶安放身像。由于各个伏藏（gter kha）在形象上有许多不同，无论怎么做在意义上都不矛盾，但这里按照钦浦（mchims phu）伏藏经典的观点，如以下将出现的证悟一般，在各层上放置朵玛（gtor ma）等南方物品和北方物品的共同物品，在座榻上放置供品的木牌、天空、箭杆、箭羽、嬉戏之物，上方放置伞等，按照所见传承的仪轨进行布置，使其美观。
གསུམ་པ་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཕྱེ་ཕུད། མདའ་དར། གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནས་མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་ཕུད་ཀྱིས་བསྐང་། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་རུང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞུང་བསྲང་བ་ཚོགས་ཐ་མ་ཡན་གྱེར།第三是加持食子（mdos），用面粉、箭幡、黄金酒等，以六字真言和六手印加持后，用食子（phud）供养四宾客，念诵噶举八宗（bka' brgyad）总集或个别的事业仪轨至最后荟供。
རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། པད་ཉི་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་སྟེང་(༣ན)དུ། གཏེར་ཁ་འོག་མའི་དགོངས་དོན་བསྡུས་པ་གསར་རྩོམ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་རི་རབ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །变身为金刚夜叉（rdo rje gnod sbyin）之身：在莲花日轮男女罗刹（ru dra pho mo）座垫之上，汇集下部伏藏之意，新造之文：‘自身化为忿怒金刚夜叉，根本面孔青黑色，右面白，左面红，六手，当胸持金刚杵和颅血，中间两手持金刚铃，两边上手扬起田杖，下手持须弥山，双足一屈一伸，以尸林装扮严饰，安住于智慧火焰熊熊燃烧之中。’
ཞེས་བརྗོད། མདོས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་གསར་རྩོམ། པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རི་རབ་རིན་ཅེན་བཞི་ལས་ལེགས་གྲུབ་པ། །བང་རིམ་གསུམ་སྟེང་རིན་ཅེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གཡས་གཡོན་མདུན་གསུམ་ལྕོག་ཀུན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱི་རོལ་རྨད་དུ་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་བདུན། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས། །ཡོངས་བསྐོར་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར། །如是说。食子的四种认知方式中，第一种是认知为须弥山宫殿：以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性) 净化，诸法皆不可得，于空性之中，空、风、水、土四大之轮上，须弥山由四宝圆满而成，三层之上乃珍宝宫殿，左右前方三处楼阁皆以装饰严饰，外围奇妙，有七金山和嬉戏之海，四大洲、小洲、铁围山环绕，充满所欲之供品。
གཉིས་པ་དྲེགས་པའི་ལས་མཁན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་ཤེས་པ་ནི། དབུས་ཕྱོགས་གསར་རྩོམ། རིན་ཅེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་རབ་དཀར་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པ་ལ། །ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་ཉམས་ལྡན་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་ག 第二种是认知为傲慢的工匠、使者和行动者：中央方向，于珍宝燃烧的宫殿中，玛热绕绛（rma ri rab 'byams）、金刚暴怒女（rdo rje drag mo rgyal），身色极白，美丽而威严，略带忿怒之相，乃天女之身，乌黑油亮的头发蓬松散开，

【English Translation】
（Three-pronged arrow, sky, arrow shaft, arrow, fletching）, these are the best eight, the middle seven, and the lowest five. In addition, there are owls, five kinds of silk, hollow bamboo, white yak tail, food made of barley, wheat, and peas, various foods and offerings, and items that are not actually obvious should also be included.
The second is the arrangement, which includes the outer, inner, and secret offerings of the self-generation of the upper torma (gtor ma), and placing the statue on top of Mount Meru on any wealth-attracting object such as ferocious beasts. Since there are many different forms in each treasure (gter kha), it does not contradict the meaning no matter what is done, but here, according to the view of the Chimpu (mchims phu) treasure text, like the realization that will appear below, place torma (gtor ma) and other common items of southern and northern substances on each layer, place offering wooden plaques, sky, arrow shafts, fletching, and playthings on the seat, and place umbrellas and other things on top, arranging them beautifully according to the practice of the seen lineage.
The third is to bless the ransom (mdos), using flour, arrow banners, golden drinks, etc., bless them with the six-syllable mantra and six mudras, and then offer the ransom (phud) to the four guests, reciting the activity rituals of the general or specific Kagyed (bka' brgyad) until the final gathering.
Transforming into the body of Vajrakilaya (rdo rje gnod sbyin): On the lotus sun disc and the seat of the male and female Rakshasas (ru dra pho mo), summarizing the meaning of the lower treasure, a newly created text: 'Transforming myself into the wrathful Vajrakilaya, the root face is dark blue, the right face is white, the left face is red, with six hands, holding a vajra and skull cup at the heart, the middle two hands hold a vajra bell, the two outer hands raise a field staff and hold Mount Meru, with two legs bent and stretched, adorned with charnel ground ornaments, residing in the midst of blazing flames of wisdom.'
Saying this. Among the four ways of knowing the ransom, the first is to know it as the palace of Mount Meru: Purified by स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，self-nature), all dharmas are unattainable, in the state of emptiness, on the circle of the four elements of space, wind, water, and earth, Mount Meru is perfectly made of four jewels, above the three layers is a precious palace, the left, right, and front three pavilions are all adorned with ornaments, the outer surroundings are wonderful, with seven golden mountains and playful seas, surrounded by the four continents, subcontinents, and iron mountains, filled with desired offerings.
The second is to know them as arrogant craftsmen, messengers, and actors: In the central direction, in the palace of burning jewels, Mari Rabjam (rma ri rab 'byams), Vajra Wrathful Woman (rdo rje drag mo rgyal), her body is extremely white, beautiful and majestic, with a slightly wrathful appearance, she is a goddess, her dark and shiny hair is loose and disheveled,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བཅིངས། །ལྷག་མའི་ཟར་བུ་ཐུར་དུ་སིལ་བུར་འཕྱང་། །ཕྱག་གཡས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞགས་པ་དང་། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་འཛིན། །རྒྱ་དར་སྨུག་པོ་ཚིག་གུའི་རི་མོ་ཡིས། །(༣བ)རབ་མཛེས་ཙེ་བེར་སྟེང་ན་དར་དཀར་ལས། །ལེགས་གྲུབ་གོ་ཟུ་ལྷབ་ལྷུབ་ཚུལ་དུ་བརྩེགས། །གསེར་སྦྱངས་རང་བཞིན་པྲོག་ཞུ་མགུལ་རྒྱན་དང་། །ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ། །སྐ་རགས་
45-6-350
རྒྱན་ཆ་གཡུ་དང་མུ་ཏིག་སོགས། །རྣམ་མང་རིན་ཅེན་མཛེས་པའི་ཕྲ་ཡིས་སྤུད། །སྙན་ཆ་གཡུ་ཡི་གོ་ར་དངུལ་ཕྲ་ཅན། །ཞབས་ལ་སག་རིའི་མོ་ལྷམ་སྣེ་རིང་གསོལ། །དུང་ཤ་དཀར་པོ་མཛེས་པའི་རྭ་བཅུ་ལྡན། །དུང་གི་སྒ་སྲབ་གཡུ་ཡི་མཐུར་རྨེད་ཅན། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན་དལ་འགྲོས་སུ། །རྒྱུ་བའི་ཚུལ་སྟེང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ནང་དུ་སྐུའི་ཕོ་ཉ། སྐུ་མདོག་རབ་དཀར་ལྷ་མོ་དུང་གྷ་བཟའ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་དགྲ་ལ་འགྱེད། །གཡོན་པ་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །ཤ་བ་ཡུ་མོ་སྒ་སྲབ་ཅན་ལ་བཅིབས། །གཡོན་གྱི་ཁང་བཟང་གསུང་གི་ཕོ་ཉ་མོ། །མདོག་དམར་མ་མོའི་གཟུགས་འཛིན་མམ་གྷ་བཟའ། །རེ་ལྡེ་གྱོན་ཅིང་སྲེ་ལོང་ཕྲེང་བ་གཡས། །གཡོན་པ་དར་མདུང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འདེབས། །དྲེལ་རྟ་སྒ་སྲབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་བཅིབས། །མདུན་གྱི་ཁང་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཤེལ་བཟང་སྨན་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཉིས་དངུལ་གཞོང་ཟས་བཀང་དར་སྣ་འཛིན། །བྱུ་རུ་དུང་གི་ཁྱད་པར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གདེངས་འབྲོང་གཡག་ཞོལ་ཆེན་བཅིབས། །གསུམ་ག་དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཅེན་རྒྱན། །མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་རིགས་གྱུར་བཀའ་ཉན་དང་། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །གསུམ་(༤ན)པ་མཐུན་རྫས་ཡ་སྟགས་གླུད་སྐོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །རཾ་ལས་མེ་གསར་བསྒྲིགས། ཡིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས། ཁཾ་ལས་ཆུ་ཡིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་བཀྲུས། །ཨཱོཾ་གྱིས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཨཱཿཡིས་ས་གཞི་བར་སྣང་ཡོངས་ཁྱབ་ནས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། །ཧཱུཾ་གིས་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར། །སྭཱ་ཡིས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་དཔེ་བྱད་དང་། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་ལྡན། །ཧཱ་ཡིས་ཡང་གྷ་བཟའ་ནི་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་བྱིན་རློབས་ཀྱིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲིཾ་སྦཾ་པཾ་ཏྲཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ།
45-6-351
བཞི་པ་མཐུན་རྫས་དུག་མཚོན་དུ་ཤེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཕུར་རྩོང་གསར་བསྒྲིགས།སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི

【现代汉语翻译】
以……束缚。（此句原文不完整，缺少具体内容）
剩余的穗子向下散落垂挂。
右手中的幻镜和绳索，左手拿着装饰着丝绸的铁钩。
紫色的大旗上绘有花纹，(3b)美丽的彩缎之上，白色丝绸堆叠成层层叠叠的形状。
黄金般的头饰、项链，手镯、脚镯和腰带。
45-6-350
腰带的装饰品是绿松石和珍珠等，用各种珍贵的珠宝装饰。
耳饰是镶有银饰的绿松石耳环，脚上穿着长头萨嘎日靴子。
拥有洁白美丽的十个号角，号角马鞍配有绿松石马镫。
在莲花日月座上缓缓行走，以半跏趺坐的姿势安坐。
右边的宫殿里是身之使者，身色洁白如雪的女神度嘎瓦（Dunggawa）。
右手挥舞着铁鹰攻击敌人，左手用短斧砍断违背誓言者的生命。
骑着带有马鞍的雌性麝香鹿。
左边的宫殿里是语之使者，形象为红色玛姆（Mamo）的玛姆嘎瓦（Mamma Gawa）。
穿着兽皮衣，右手拿着念珠，左手用丝绸标枪刺向敌人的心脏。
骑着装饰华丽的骡子。
前面的宫殿里是意之使者，身色青蓝的谢尔桑曼吉（Shelsang Menchikma）。
双手捧着装满食物的银盘，拿着丝绸。
用珊瑚和海螺等装饰品点缀，骑着带有金刚角的犛牛。
三者都穿着丝绸衣服，佩戴珍贵珠宝。
被玛姆（Mamo）、夜叉等眷属和听命的使者所环绕。
第三，了解供养的物品、替身赎金等。
从让（Raṃ）中产生新火，用以焚烧物品的瑕疵。
从扬（Yaṃ）中产生风，用以净化物品的瑕疵。
从康（Khaṃ）中产生水，用以洗涤物品的瑕疵。
从嗡（Āoṃ，梵文：Om，梵文罗马拟音：Āuṃ，圆满）中获得五种欲望的享受。
从啊（Āḥ，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，生起）中遍布大地和虚空。
从不竭的天空宝藏中增长享用。
从吽（Hūṃ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，降伏）中变成奇妙的甘露。
从梭哈（Svāhā，梵文：Svāhā，梵文罗马拟音：Svāhā，成就）中，所有形象都具备相好。
具备所有的蕴、界、处。
从哈（Hā，梵文：Hā，梵文罗马拟音：Hā，惊叹）中，愿扬嘎瓦（Yang Gawa）及其眷属。
以身语意和无二的加持力，具有圆满誓言的强大力量。
嗡啊吽，德任，桑，帕姆，珍，ra-tna-trai-lo-kya-pai。
45-6-351
第四，了解供养的物品是毒药和武器。
准备各种武器和金刚橛等猛烈的物品。
天铁和燃烧的金刚杵。

【English Translation】
Bound by... (This sentence is incomplete in the original text, lacking specific content).
The remaining tassels hang loosely downwards.
In the right hand, a mirror of illusion and a lasso; in the left, an iron hook adorned with silk.
On the purple banner are painted patterns; (3b) above the beautiful brocade, white silks are piled up in layers.
A golden headdress, necklace, bracelets, anklets, and belt.
45-6-350
The belt is adorned with ornaments of turquoise and pearls, embellished with various precious jewels.
The earrings are turquoise hoops with silver filigree; on the feet are long-toed Sagari boots.
Possessing ten beautiful white conch horns, the conch saddle has turquoise stirrups.
Walking slowly on a lotus sun and moon seat, seated in a half-lotus posture.
In the palace on the right is the messenger of body, the goddess Dunggawa, whose body color is as white as snow.
The right hand brandishes an iron eagle against enemies; the left hand uses a hatchet to sever the lives of those who break their vows.
Riding a female musk deer with a saddle.
In the palace on the left is the messenger of speech, Mamma Gawa, whose form is that of a red Mamo.
Wearing a hide garment, holding a rosary in the right hand, and thrusting a silk spear into the heart of the enemy with the left.
Riding a mule adorned with a saddle and ornaments.
In the palace in front is the messenger of mind, Shelsang Menchikma, whose body color is blue.
Both hands hold a silver plate filled with food, holding silk.
Adorned with ornaments of coral and conch, riding a large yak with vajra horns.
All three are dressed in silk garments and adorned with precious jewels.
Surrounded by Mamos, yakshas, and other attendants and obedient messengers.
Third, understanding that the offerings are substitutes and ransom.
From Raṃ, create new fire to burn away the flaws of objects.
From Yaṃ, create wind to purify the flaws of objects.
From Khaṃ, create water to wash away the flaws of objects.
From Āoṃ, obtain the enjoyment of the five desires.
From Āḥ, spread throughout the earth and space.
Increase enjoyment from the inexhaustible treasury of the sky.
From Hūṃ, transform into wondrous nectar.
From Svāhā, all forms possess excellent marks.
Possessing all aggregates, elements, and sources.
From Hā, may Yang Gawa and her retinue.
With the blessings of body, speech, and mind, and non-duality, have the powerful ability to fulfill vows.
Oṃ Āḥ Hūṃ, Triṃ, Sbaṃ, Paṃ, Traṃ, Ratna Trailokya Phaṭ.
45-6-351
Fourth, understanding that the offerings are poison and weapons.
Prepare various weapons and fierce objects such as vajra kilayas.
Heavenly iron and burning vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོག་ལྟ་བུར། །གྱུར་ནས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་རྩད་གཅོད་ཅིང་། །ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར། །སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ།བཞི་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཤིང་སྣ། སྤོས་དཀར། ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་སོགས་བཏང་།ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས་དཔོན་གཡོག་བཞི་མངོན་རྟོགས་དང་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སིལ་སྒྲ་དང་བཅས་བྱོན་པ་བསམས་ལ། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་གཡབ་དར་བཅས་ཏེ། བྷྱོ། རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མ།(༤བ)བེར་ལྗང་གྱོན་ནས་ཕྱག་ན་ཙིཏྟ་བསྣམས། །མི་དྲེད་ནག་མོ་ཞོན་ནས་དམ་ཉམས་འགུགས། །གློ་བུར་སེམས་ཀྱི་ཡེ་འབྲོག་ཞི་བའི་ཕྱིར། །བྱང་གི་རྨ་ཆེན་བོང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ཉང་གཏེར་ཟུར་ཅུང་ཟད་བཅོས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རིན་ཅེན་དར་ཟབ་མཛེས། །བེ་ཅོན་དང་ནི་རིན་ཅེན་གཞོང་པ་བསྣམས། །འབར་བ་བཅིབས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཀར་མོ་གསར་རྩོམ། གསེར་གཡུའི་ཐོད་གདེངས་སྨུག་ནག་གོས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོད་བཅིངས་མཛེས། །རྭ་དགུའི་འབྲོང་བཅིབས་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །དབུ་རུ་སྙེ་མཚམས་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀར་གསལ་ཞི་མ་ཁྲོ་ཉམས་གནོད་སྦྱིན་མོ། །དར་གོས་རིན་ཅེན་རྒྱན་སྤྲས་མེ་ལོང་ཞགས། །ལྕགས་ཀྱུ་དར་སྣས་ལེགས་སྤུད་རྭ་བཅུ་པའི། །དུང་ཤ་བཅིབས་ནས་གནས་འདི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལས་སྒྲུབ་དུང་གྷ་བཟའ་དང་མམ་གྷ་བཟའ། །ཤེལ་བཟའ་སྨན་གཅིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ། །འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར། །དགུན་གྱི་འཐོར་རླུང་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧོ། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་གཏེར་ཁ་འོག་མ་ནས་མངའ་རིས་པན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པ་ལས་ཟུར་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ། ཅན་གྱི་བུ་མོ་
45-6-352
གནོད་སྦྱིན་མོ། །སྔོན་ཚེ་ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་དབེན་གནས་སུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །བཤེས་གཉེན་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ལག་གཏད་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་(༥ན)བཞག །དེ་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཡང་གྷ་བཟའ་འཁོར་བཅས། །ཀུན་ཀྱང་ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱོན། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་ཉང་གཏེར། པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །བསྟན་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔོན་ཚེ་བལ

【现代汉语翻译】
犹如霹雳降临，斩断所有敌对势力，拥有将一切化为尘土的能力。通过六字真言和六种手印加持。
第四步是迎请：焚烧各种树木、白色香料、浓郁的油脂等。观想从本尊心间发出光芒，如铁钩般，唤醒并促使主尊及其眷属显现，伴随着铃声降临。伴随着音乐和幡旗：
『བྷྱོ།』（藏文）玛热绕绛多杰扎姆嘉（玛热绕绛多杰扎姆嘉，梵文天城体，marI rab 'byams rdo rje drag mo rgyal，玛热绕绛多杰扎姆嘉，金刚暴怒女）！
您是秋旺（ཆོས་དབང་，梵文天城体，chos dbang，chos dbang，法自在）的伏藏大师，身披绿色斗篷，手持心识（ཙིཏྟ་，梵文天城体，citta，citta，心）。
骑乘黑色野人，降伏违背誓言者。为了平息突如其来的心之狂野，请从北方玛钦蓬（རྨ་ཆེན་བོང་，梵文天城体，rma chen bong，rma chen bong，大红）山降临。
玛热绕绛（རྨ་རི་རབ་འབྱམས，梵文天城体，rma ri rab 'byams，rma ri rab 'byams，玛热绕绛），娘藏（ཉང་གཏེར，梵文天城体，nyang gter，nyang gter，娘藏）略作修改。多杰扎姆嘉（རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ，梵文天城体，rdo rje drag mo rgyal，rdo rje drag mo rgyal，金刚暴怒女）！
身色洁白明亮，以珍宝丝绸装饰。手持箭和珍宝容器。骑乘火焰驹，请降临此地。白色新创作。
头戴金玉头饰，身穿深蓝色衣袍。发髻高耸，以铁箍束缚。骑乘九角野牦牛，周围环绕着成千上万的药女。请从卫茹聂昌（དབུ་རུ་སྙེ་མཚམས，梵文天城体，dbu ru snye mtshams，dbu ru snye mtshams，卫茹聂昌）之地降临。
白色寂静而又愤怒的夜叉女。以丝绸珍宝装饰，佩戴镜子。以铁钩和丝线精心装饰的十角海螺骑乘，请降临此地。
事业成就者，董嘎扎（དུང་གྷ་བཟའ，梵文天城体，dung g+ha' bza'，dung g+ha' bza'，董嘎扎）和玛玛嘎扎（མམ་གྷ་བཟའ，梵文天城体，mam g+ha' bza'，mam g+ha' bza'，玛玛嘎扎）。谢扎（ཤེལ་བཟའ，梵文天城体，shel bza'，shel bza'，谢扎）是身语意的化身。与眷属一同，如夏日的雨云，如冬日的狂风般降临。
『ཧོ།』(藏文) 红色愤怒相，由下部伏藏（གཏེར་ཁ་འོག་མ，梵文天城体，gter kha 'og ma，gter kha 'og ma，下部伏藏）的昂热班钦仁波切（མངའ་རིས་པན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས，梵文天城体，mnga' ris pan chen rin po ches，mnga' ris pan chen rin po ches，昂热班钦仁波切）整理，略作修改。旃（ཅན，梵文天城体，can，can，旃）之女，夜叉女。
往昔在阿修罗的岩洞隐居处，伟大的莲花生大师（པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文天城体，pad+ma 'byung gnas，pad+ma 'byung gnas，莲花生）和良师让钦华吉森格（རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེས，梵文天城体，rlangs chen dpal gyi seng+ge，rlangs chen dpal gyi seng+ge，让钦华吉森格），将省份倾倒后，给予金刚杵，并将甘露置于舌上。
那时承诺不违背誓言，请降临，请降临，扬嘎扎（ཡང་གྷ་བཟའ，梵文天城体，yang g+ha' bza'，yang g+ha' bza'，扬嘎扎）及其眷属。所有人都佩戴着许多飘逸的装饰品，伴随着许多美妙的音乐声，伴随着许多仆从眷属降临。请降临此处，履行誓言，成就事业！
『ཧཱུཾ།』(藏文) 往昔在尸陀林，娘藏（ཉང་གཏེར，梵文天城体，nyang gter，nyang gter，娘藏）。波斯瓦（པོ་བསིལ་བ，梵文天城体，po bsil ba，po bsil ba，波斯瓦）的树林中，在智慧空行母狮面空行母（སེང་གེའི་གདོང་ཅན，梵文天城体，seng+ge'i gdong can，seng+ge'i gdong can，狮面空行母）面前，发誓立下誓言的护法空行母众，请降临！
往昔在巴...

【English Translation】
Like a thunderbolt, cut off all hostile forces, possessing the power to turn everything into dust. Bless with the six mantras and six mudras.
The fourth step is to invite: Burn various trees, white incense, rich oils, etc. Visualize light radiating from the heart of the deity, like an iron hook, awakening and urging the main deity and its retinue to appear, descending with the sound of bells. Accompanied by music and banners:
『བྷྱོ།』(Tibetan) Marirabjam Dorje Drakmo Gyal (玛热绕绛多杰扎姆嘉, Sanskrit Devanagari, marI rab 'byams rdo rje drag mo rgyal, Marirabjam Dorje Drakmo Gyal, The All-Pervading Wrathful Vajra Queen)!
You are the treasure master of Chöwang (ཆོས་དབང་, Sanskrit Devanagari, chos dbang, chos dbang, Dharma Lord), wearing a green cloak, holding citta (ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari, citta, citta, mind) in your hand.
Riding a black wild man, subduing those who break their vows. To pacify the sudden wildness of the mind, please descend from the northern Machen Pom (རྨ་ཆེན་བོང་, Sanskrit Devanagari, rma chen bong, rma chen bong, Great Red Pom) mountain.
Marirabjam (རྨ་རི་རབ་འབྱམས, Sanskrit Devanagari, rma ri rab 'byams, rma ri rab 'byams, Marirabjam), Nyangter (ཉང་གཏེར, Sanskrit Devanagari, nyang gter, nyang gter, Nyang Treasure) slightly modified. Dorje Drakmo Gyal (རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ, Sanskrit Devanagari, rdo rje drag mo rgyal, rdo rje drag mo rgyal, Vajra Wrathful Queen)!
Body color clear white, adorned with precious silk. Holding an arrow and a precious container. Riding a flaming horse, please descend to this place. White new creation.
Wearing a golden and jade headdress, wearing a dark blue robe. Hair tied up, adorned with an iron hoop. Riding a nine-horned wild yak, surrounded by thousands of medicine women. Please descend from the place of Uru Nyetram (དབུ་རུ་སྙེ་མཚམས, Sanskrit Devanagari, dbu ru snye mtshams, dbu ru snye mtshams, Uru Nyetram).
White, peaceful and wrathful Yaksha woman. Adorned with silk and jewels, wearing a mirror. Riding a ten-horned conch shell, well decorated with iron hooks and silk threads, please descend to this place.
Accomplisher of deeds, Dungga Za (དུང་གྷ་བཟའ, Sanskrit Devanagari, dung g+ha' bza', dung g+ha' bza', Dungga Za) and Mamaga Za (མམ་གྷ་བཟའ, Sanskrit Devanagari, mam g+ha' bza', mam g+ha' bza', Mamaga Za). Shelza (ཤེལ་བཟའ, Sanskrit Devanagari, shel bza', shel bza', Shelza) is the emanation of body, speech, and mind. Together with the retinue, descend like summer rain clouds, like winter storms.
『ཧོ།』(Tibetan) Red wrathful appearance, compiled by Ngari Panchen Rinpoche (མངའ་རིས་པན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས, Sanskrit Devanagari, mnga' ris pan chen rin po ches, mnga' ris pan chen rin po ches, Ngari Panchen Rinpoche) from the Lower Treasure (གཏེར་ཁ་འོག་མ, Sanskrit Devanagari, gter kha 'og ma, gter kha 'og ma, Lower Treasure), slightly modified. Daughter of Chan (ཅན, Sanskrit Devanagari, can, can, Chan), Yaksha woman.
In the past, in the secluded cave dwelling of the Asuras, the great Guru Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit Devanagari, pad+ma 'byung gnas, pad+ma 'byung gnas, Padmasambhava) and the virtuous friend Rangchen Palgyi Senge (རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེས, Sanskrit Devanagari, rlangs chen dpal gyi seng+ge, rlangs chen dpal gyi seng+ge, Rangchen Palgyi Senge), after overturning the province, gave the vajra and placed nectar on the tongue.
At that time, promising not to break the vow, please descend, please descend, Yangga Za (ཡང་གྷ་བཟའ, Sanskrit Devanagari, yang g+ha' bza', yang g+ha' bza', Yangga Za) and her retinue. Everyone wearing many flowing ornaments, accompanied by many beautiful musical sounds, accompanied by many servants and retinue. Please descend here, fulfill your vows, and accomplish your deeds!
『ཧཱུཾ།』(Tibetan) In the past, in the charnel ground, Nyangter (ཉང་གཏེར, Sanskrit Devanagari, nyang gter, nyang gter, Nyang Treasure). In the forest of Posilwa (པོ་བསིལ་བ, Sanskrit Devanagari, po bsil ba, po bsil ba, Posilwa), in front of the wisdom dakini, the Lion-faced Dakini (སེང་གེའི་གདོང་ཅན, Sanskrit Devanagari, seng+ge'i gdong can, seng+ge'i gdong can, Lion-faced Dakini), the Dharma-protecting dakini assembly who vowed to uphold the oath, please descend!
In the past in Ba...

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཁ་ལ་རོང་དགུ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི། །བོད་སྐྱོང་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་གནས་འདིར་གཤེགས། །རང་རང་སྡེ་བརྒྱད་དུ་མའི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་ཉེར་དགོངས་ལ། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཡང་གྷ་བཟའ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ དམ་ཚིག་གཟི་ལྡན་འབར་མ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿགོང་གསུམ་སྨན་གཅིག་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨཱོཾ། རང་གི་མདུན་དུ་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་དབུས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ། །ཏིང་འཛིན་པིར་གྱིས་བྲིས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དར་ཟབ་ཀྱིས་གཡོགས་རིན་ཅེན་གདན་ཁྲི་ལ། །བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་གངས་རིའི་དབང་པོ་(༥བ)བཞིན། །རབ་མཛེས་ཕྱག་གཡས་མེ་ལོང་ཞགས་པ་དང་། །གཡོན་པ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་དར་སྣས་བརྒྱན། །ཤ་བ་ལ་བཅིབས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕོ་ཉ་དུད་གྷ་བཟའ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་
45-6-353
ཁྲ་དགྲ་ལ་འགྱེད། །གཡོན་པ་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །ཡུ་མོ་ལ་བཅིབས་གཡས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གསུང་གི་ཕོ་ཉ་མམ་གྷ་བཟའ་ཞེས་མ། །རེ་ལྡེ་གྱོན་ཞིང་སྲེ་ལོང་འཕྲེང་བ་གཡས། །གཡོན་པ་དར་མདུང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་འདེབས། །དྲེལ་རྟ་ལ་བཅིབས་གཡོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཤེལ་བཟང་སྨན་གཅིག་མ། །ཕྱག་གཡས་དངུལ་གཞོང་ཟས་ཀྱིས་བཀང་བ་བསྣམས། །གཡོན་པ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བྱེད་མ། །འབྲོང་གཡག་ལ་བཅིབས་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་མཆེད་མོ་བསྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྨན་མོ་བདུད་དང་བཙན་དམག་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་གཏེར་ཁ་འོག་མ། ཀཿ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་པའི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མིང་སྲིང་བཞིན་དུ་དམ་བསྲེས་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བདུད་རྩི་མཆོག །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་ཏེ། །བསྟན་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །(༦ན) སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་གཡོག་འཁོར་ལ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག་ནས་ནི། །སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་མནའ་བོར་བཞིན། །ང་ཡང་དམ་ལས་མི་འདའོ།ཁྱེད་རྣམས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གལ་ཏེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས། །སྙིང་ཁྲག་བཞོས་ཏེ་འཐུང་པར་བྱེད། །དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །བཅོལ་བའི་འཕ

【现代汉语翻译】
在波卡拉绒古地方，伟大的莲花生大师面前，曾立下誓言和承诺的，守护藏地的热玛日饶绛，请降临此地。
各自率领眷属的八部众们，请以慈悲之心，眷顾持誓瑜伽士及其眷属，降临此迎请供养之处。
以铁钩手印迎请，扬 嘎 巴 匝 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），誓言光辉炽燃 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贡三曼吉 萨玛雅 匝 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第五，祈请安住：嗡！
于自身前方的成就坛城中央，由遍知格敦嘉措所作，以定解之笔所绘的宫殿中，在丝绸覆盖、珍宝严饰的宝座上，如护持教法的雪山之王般。
以无比美妙的右手持明镜、绳索，左手持勾召的铁钩和丝带装饰，骑乘于夏瓦之上，祈请稳固安住。您的身使都嘎巴匝，右手持铁鸟散布于敌人，左手持钺刀斩断违誓者的敌命，骑乘于玉姆之上，祈请安住于右侧。
语使玛玛嘎巴匝玛，身穿瑞迪，右手持念珠，左手持达尔矛刺向敌人的心脏，骑乘于骡马之上，祈请安住于左侧。意使谢桑曼吉玛，右手持盛满食物的银碗，左手挥舞着丝绸，骑乘于棕色牦牛之上，祈请安住于前方。
此外，还有姐妹护法众，以及药女、魔和赞神军队等，为了在此地弘扬讲修教法，以及成办瑜伽士的事业，祈请稳固安住。萨玛雅 迪叉 伦。
敕令：吽！我乃大胜嘿汝嘎，伏藏之主。 嘎！与一切佛陀平等结合者，如所有诸佛一般，如是修持的瑜伽士，以信心和誓言，如亲姐妹般紧密相连，值此大誓言之际。
将金刚粪、甘露精华，五甘露（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）混合，供养护法金刚厉猛母，以及身语意化身眷属。
忿怒金刚夜叉以舌舔舐甘露，如昔日所立誓言般，我亦不违越誓言。汝等亦莫违越誓言！
若汝等违越誓言，忿怒金刚夜叉将剜出汝等心血饮之。因此，莫违越誓言，完成所托之事。

【English Translation】
In the place of Pokhara Ronggu, before the great master Padmasambhava, having made vows and promises, the protector of Tibet, Remari Rabjam, please descend to this place.
Each with your retinue of the eight classes, with compassionate hearts, please care for the vow-holding yogis and their retinues, and descend to this place of invitation and offering.
Inviting with the iron hook mudra, Yang Ga Baza Samaya JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Vow radiant and blazing Samaya JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), Gongsum Manchik Samaya JAH JAH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Fifth, requesting to reside: OM!
In the center of the accomplished mandala in front of oneself, in the palace made by the omniscient Gedun Gyatso, drawn with the pen of samadhi, on the throne covered with silk and adorned with jewels, like the king of snow mountains who protects the Dharma.
With a supremely beautiful right hand holding a mirror and rope, the left hand adorned with a hooking iron hook and silk, riding upon a Shawa, please reside firmly. Your body messenger, Dudga Baza, right hand holding an iron bird scattering it upon enemies, left hand holding a curved knife cutting the lives of vow-breakers, riding upon a Yumo, please reside on the right side.
The speech messenger, Mama Gabaza Ma, wearing Reide, right hand holding a rosary, left hand holding a Dar spear stabbing the enemy's heart, riding upon a mule, please reside on the left side. The mind messenger, Shelsang Manchik Ma, right hand holding a silver bowl filled with food, left hand waving silk, riding upon a brown yak, please reside in front.
Furthermore, the assembly of sister goddesses, as well as the assembly of medicine women, demons, and Tsen armies, in order to propagate the teachings of explanation and practice in this place, and to accomplish the activities of the yogis, please reside firmly. Samaya Tishta Lhan.
Command: HUM! I am the great supreme Heruka, the master of treasures. KA! One who equally unites with all Buddhas, like all Buddhas, the yogis who practice thus, with faith and vows, closely connected like sisters, at this time of great vows.
Mixing Vajra excrement and nectar essence, Five Amritas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), offering to the Dharma protector Vajra Legmenma, and the emanated retinue of body, speech, and mind.
The wrathful Vajra Yaksha licks the nectar with his tongue, as in the vows made in the past, I will not transgress the vows. You all must not transgress the vows!
If you transgress the vows, the wrathful Vajra Yaksha will gouge out your heart's blood and drink it. Therefore, do not transgress the vows, and accomplish the entrusted tasks.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། དྲུག་པ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུཾ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏེར་ཁ་འོག་མ། གཉིས་མེད་པའི། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །ར་ས་ཡ་ན་ལ་སོགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་
45-6-354
རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཉུལ་ལ་འབུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྟེན་དུ་བཙུགས་ན་རང་དབང་མེད་པར་འདུ། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་མ་མོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །བྷྱོ། བསྟན་སྐྱོང་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ལ། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ། །སྣང་གསལ་མར་མེ་སྤྱན་ལ་འབུལ། །དམ་(༦བ)རྫས་གཏོར་མ་ལྗགས་ལ་འབུལ། །ཐོད་རྔ་གླིང་བུ་སྙན་ལ་འབུལ། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་འབུལ། །ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞུན་ཆེན་མར་མེའི་མཆོད་པ་འབུལ། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་མཆོད་པས་མཆོད། །ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། བྷྱོ། རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །འབྲས་ཆན་འཁུར་བ་ཟན་དང་ཆང་། །མི་ཤ་ལ་སོགས་ཤ་ལྔས་བརྒྱན། །གཏི་མུག་ཤ་ནི་ཟན་ལས་ཞིམ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་ཆང་ལས་ཞིམ། །ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་རྫ་ལྟར་སྤུངས། །ནང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བྷྱོ། གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་ལྔ། །གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བདེ་གསལ་དབྱིངས། །ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བླ་མེད་གསང་བའི་བློ་བྲལ་དང་། །བློ་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །གཟུང་འཛིན་མེད་པར་འབུལ་ལགས་ཀྱི། །དུག་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་དང་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་བཟོས་པ། ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་བྲང་ནས། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གླིང་བཞིའི་མངའ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་
45-6-355
ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་མ་སྐྱོང་མ་ཏི་མ་དང་། །ཡ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་(༧ན)བསྐང་། །འཁོར་བཅས་ཤ་སྣས་བསྐང་བ་ནི། །རི་རབ་སྲིད་པའི་བུམ་རྩེ་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མ་མོ་ལ། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་ཤ་ཡི

【现代汉语翻译】
祈愿事业圆满成就！嗡 班杂 亚叉 吽 吽！
第六，供养祭品并履行誓言：
吽！方法与智慧，是无尽宝藏之源。
二者无别，本自清净。
以八万根本烦恼调和的妙药。
以及长生甘露等等。
至尊大乐莲师父母。
供养清净甘露誓言物，悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
从二十四境的坛城中。
玛日绕江，请享用祭品 卡让 卡嘿！
如果立为所依，则会不由自主地降临。
创世母神的口中，卡让 卡嘿！
供养清净甘露誓言物，悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
布哟！向护法玛日绕江供养。
外供的供养：
将美丽的花朵供养于头顶。
将芬芳的熏香供养于鼻端。
将明亮酥油灯供养于双眼。
将誓言物朵玛供养于舌尖。
将颅鼓和骨笛供养于双耳。
将人皮唐卡供养于身。
供养大量的肉香。
供养大量的酥油灯。
以金刚香水供养。
嗡 班杂 布贝，都贝，阿洛给，根德，内维德耶，夏布达 布杂 麦嘎 萨姆札 萨帕让 萨玛雅 吽！布哟！
供养自生内供：
米饭、面疙瘩、糌粑和酒。
以人肉等五肉装饰。
愚痴之肉比糌粑更美味。
贪欲之血比酒更美味。
嗔恨之骨如陶器般堆积。
请享用内在的供养。
玛哈 布杂 吼！布哟！
供养无二秘密供：
具有污染的五蕴。
请享用身之供养。
贪嗔等五毒烦恼。
请享用语之供养。
明点红白，安乐光明界。
请享用意之供养。
无上秘密，离念与。
有念种种诸。
无执着地供养。
三毒身语意三者。
请享用身语意之供养。
玛哈 布杂 吼！履行誓言，稍微修改了往昔的词句，履行誓言！
从法界空行母的宫殿中。
履行圆满正觉者的誓言。
因为是四大部洲的统治者。
玛日绕江，履行誓言！
履行护法天母玛吉玛和。
阎魔法王的誓言。
连同眷属，以肉食履行誓言。
从须弥山顶，世界的顶端。
对于智慧至上的佛母。
供养白狮子的肉。

【English Translation】
May the activities be accomplished! Om Vajra Yaksha Hum Hum!
Sixth, offering the feast and fulfilling the commitment:
Hum! Method and wisdom, the inexhaustible source of treasures.
The two are inseparable, primordially pure.
Medicine blended with eighty-four thousand root afflictions.
And the elixir of life, and so on.
To the Supreme Blissful Heruka Father and Mother.
Offering pure nectar commitment substances, pleasing offerings.
Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishments.
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi!
From the mandala of the twenty-four realms.
Ma Ri Rabjam, please enjoy the feast Kharam Khahi!
If established as a support, it will come involuntarily.
Into the mouth of the primordial mother of existence, Kharam Khahi!
Offering pure nectar commitment substances, pleasing offerings.
Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishments.
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi!
Bhyo! Offering to the Dharma protector Ma Ri Rabjam.
Offering the outer offerings:
Offering beautiful flowers on the head.
Offering fragrant incense to the nose.
Offering bright butter lamps to the eyes.
Offering commitment substance torma to the tongue.
Offering skull drum and bone flute to the ears.
Offering human skin Thangka to the body.
Offering abundant meat fragrance.
Offering abundant butter lamps.
Offering with Vajra scented water.
Om Vajra Puspe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividye, Shapta Puja Megha Samudra Saparana Samaya Hum! Bhyo!
Offering the self-arisen inner offering:
Rice, dumplings, tsampa, and alcohol.
Decorated with five meats including human meat.
The meat of ignorance is more delicious than tsampa.
The blood of desire is more delicious than alcohol.
The bones of hatred are piled up like pottery.
Please enjoy the inner offering.
Maha Puja Ho! Bhyo!
Offering the non-dual secret offering:
The five aggregates with defilements.
Please enjoy the offering of the body.
The five poisons of desire and hatred.
Please enjoy the offering of speech.
Bindu red and white, bliss-clarity realm.
Please enjoy the offering of mind.
Supreme secret, beyond thought and.
Various thoughts and.
Offering without grasping.
The three poisons of body, speech, and mind.
Please enjoy the offering of body, speech, and mind.
Maha Puja Ho! Fulfilling the commitment, slightly modifying the words of the past, fulfilling the commitment!
From the palace of the Dharmadhatu Dakini.
Fulfilling the commitment of the fully enlightened one.
Because he is the ruler of the four continents.
Ma Ri Rabjam, fulfilling the commitment!
Fulfilling the commitment of the Dharma protector goddess Mati Ma and.
The assembly of Yama.
Together with the retinue, fulfilling the commitment with meat.
From the summit of Mount Meru, the top of the world.
To the wisdom supreme mother.
Offering the meat of the white lion.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྐང་། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་མཁའ་སྟོང་ནས། །དམ་ཚིག་གཟི་ལྡན་འབར་མ་ལ། །ཤ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བ་ལང་དཀར་པོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །དཔའ་གཏུམ་སྟག་མོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །པུ་ཤུད་རྨ་བྱའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །ཐོགས་མེད་བྱ་ཁྱུང་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །མི་སྣང་འཇོལ་མོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །བྱ་རྒོད་དཀར་པོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །ཅེ་སྤྱང་ནག་པོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །གཏི་མུག་དྲེད་མོའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །ང་རྒྱལ་འཕར་བའི་ཤ་ཡིས་བསྐང་། །ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ཤ་ཡི་བསྐང་། །བསྟེན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱུན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར།ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིན་བྱ་བྱ་རོག་ངུར་པ་སོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་སྣ་སྟོང་གིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་སྣ་འབུམ་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ལ་སོགས་ལ། །གུང་རུ་(༧བ)སྟོད་ཀྱི་དཀོར་ཆ་དང་། །རྒྱ་ཡུལ་མཐིལ་གྱི་དར་དང་ཟབ། །མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཇ་དང་ཟོག །མང་ཡུལ་སྟོད་ཀྱི་སྨན་དང་སྤོས། །སྤ་གྲོ་སྨད་ཀྱི་བཙོད་དང་ཞུན། །བྱང་ཁ་སྟོད་ཀྱི་ཚྭ་དང་ཉ། །བོད་ཁ་སྨད་ཀྱི་འབྲུ་དང་བཅུད། །ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨཱོཾ། ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བསྐང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །རྣམ་པ་རེ་བ་སྐོང་
45-6-356
མཛད་མཐུན་པའི་རྫས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་སྟེ་འབུལ་བ་ནི། །རིན་ཅེན་གསེར་དངུལ་འོད་འབར་སྣོད་ཡོངས་སུ། །འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་ནས་གྱི་ཆང་ཕུད་སོགས། །མཚོ་ལྟར་རབ་བསྐྱིལ་གཙང་མའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི། །བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཙན་དན་ཤུག་པ་ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་སྤོས་སྣ་བརྒྱ་ཕྲག་ཚོགས། །བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །དམ་ཚིག་གཟི་ལྡན་འབར་མ་འཁོར་བཅས་བསངས། །རིན་ཅེན་སྒ་སྲབ་མཛེས་པའི་དར་སྣས་བརྒྱན། །ཤ་བ་དུང་གི་རྭ་བཅུ་ཟངས་སེ་ཟང་། །སྤྲིན་དཀར་གཡོ་འདྲའི་རྟ་མཆོག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །འཇམ་པའི་སྤུ་ལྡན་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་པའི་ལུག །འཇའ་ཚོན་ལྟར་བཀྲའི་རྒྱན་ལྡན་ར་སྐྱེས་སོགས། །གཡུ་བྱ་ཕུག་རོན་ཚོགས་རྣམས་ཐིབས་སེ་ཐིབ། ཁུ་བྱུག་མྱོས་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ལང་ལིང་གཡོ། །བྱ་ནག་སྲིན་མོའི་ཚོག

【现代汉语翻译】
供养。
从无念虚空的空性中，
向誓言光辉炽燃的女神，
以殊胜血肉圆满誓言。
以白牛之肉供养，
以勇猛虎女之肉供养，
以花尾鹦鹉之肉供养，
以无碍大鹏鸟之肉供养，
以隐形蓝鹊之肉供养，
以白兀鹫之肉供养，
以黑豺狼之肉供养，
以愚痴熊女之肉供养，
以傲慢孔雀之肉供养，
以嗔恨毒蛇之肉供养，
因是所依之誓言物，
以黑羊白牦牛圆满誓言。
因是呼唤之誓言物，
以乐器之声圆满誓言。
因是恒常不离之伴侣，
以盛大常供圆满誓言。
因是持续不离之伴侣，
以日常食子供养圆满誓言。
为使誓言更加坚定，
以甘露妙药圆满誓言。
为饮血如渴，
以血之海洋圆满誓言。
乌鸦、枭、鸱等，
及其眷属，圆满誓言。
以千种肉圆满誓言，
以百万心圆满誓言。
吽！对于创造世间者等，
贡如上部的财物，
汉地中部的丝绸缎，
多康下部的茶叶和货物，
芒域上部的药材和香，
帕卓下部的蓝矾和油，
藏北上部的盐和鱼，
藏地下部的谷物和精华，
以及天女及其眷属，圆满誓言。
嗡！自生法界寂静供养，一切智者格敦嘉措（dGe-'dun rGya-mtsho）所著。
大乐之物，
如意之宝。
陈设之物，意幻之供云。
充满虚空界而供养者：
珍贵金银光耀之器皿中，
米酒、葡萄酒、青稞之精华等，
如海般满溢的清净金饮，
供养护法及其眷属。
旃檀、杉木、沉香等，
百千种香气扑鼻的香料，
焚烧的烟云弥漫虚空，
净化誓言光辉炽燃的女神及其眷属。
以珍贵精美的丝绸装饰，
十个铜色闪耀的鹿角，
如白云飘动的骏马，如闪电般奔驰，
柔软如丝，光亮如水晶的绵羊，
如彩虹般绚丽，装饰华美的山羊等，
玉鸟、鸽子成群结队，
杜鹃发出令人陶醉的声音，
黑鸟、罗刹女等。

【English Translation】
Offering.
From the emptiness of the unthinking sky,
To the radiant, blazing goddess of vows,
Fulfill the sacred commitment with supreme flesh.
Offering with the flesh of a white cow,
Offering with the flesh of a brave tigress,
Offering with the flesh of a flower-tailed parrot,
Offering with the flesh of an unhindered garuda,
Offering with the flesh of an invisible blue magpie,
Offering with the flesh of a white vulture,
Offering with the flesh of a black jackal,
Offering with the flesh of an ignorant she-bear,
Offering with the flesh of a proud peacock,
Offering with the flesh of an angry snake,
Because it is the object of reliance for vows,
Fulfill the sacred commitment with a black sheep and a white yak.
Because it is the object of invocation for vows,
Fulfill the sacred commitment with the sound of music.
Because it is a constant, inseparable companion,
Fulfill the sacred commitment with a grand perpetual offering.
Because it is a continuous, inseparable companion,
Fulfill the sacred commitment with a daily offering cake.
To make the vows even stronger,
Fulfill the sacred commitment with nectar and medicine.
To drink blood as if thirsty,
Fulfill the sacred commitment with an ocean of blood.
Crows, owls, ravens, etc.,
And their retinues, fulfill the sacred commitment.
Fulfill the sacred commitment with a thousand kinds of flesh,
Fulfill the sacred commitment with a million kinds of hearts.
Bhyo! To those who create existence, etc.,
The wealth of Gungru (གུང་རུ་, a place name) in upper Tibet,
The silks and satins of central China,
The tea and goods of lower Dokham (mDo-khams, a region in Tibet),
The medicines and incense of upper Mangyul (Mang-yul, a region in Tibet),
The blue vitriol and oil of lower Paro (sPa-gro, a valley in Bhutan),
The salt and fish of upper Changkha (Byang-kha, a region in Tibet),
The grains and essence of lower Bodkha (Bod-kha, a region in Tibet),
And the goddess and her retinue, fulfill the sacred commitment.
Om! Self-arisen Dharmadhatu peaceful fulfillment, composed by Omniscient Gedun Gyatso (dGe-'dun rGya-mtsho).
Objects of great bliss,
Objects of fulfilling wishes.
Displayed objects, clouds of offerings conjured by the mind,
Filling all realms of space, offered are:
In precious gold and silver shining vessels,
Rice wine, grape wine, barley essence, etc.,
Like a sea, overflowing with pure golden drink,
Offered to the Dharma protectors and their retinues.
Sandalwood, juniper, agarwood, etc.,
Hundreds of fragrant, sweet-smelling incense,
The smoke clouds filling the realms of space,
Purifying the radiant, blazing goddess of vows and her retinue.
Decorated with precious and beautiful silks,
Ten copper-shining deer antlers,
A supreme horse like a moving white cloud, galloping like lightning,
Sheep with soft wool, shining like crystal,
Goats adorned with rainbow-like decorations, etc.,
Flocks of turquoise birds and pigeons gathering,
Cuckoos making intoxicating sounds, swaying,
Black birds, rakshasa women, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི་ཟློས་གར་བསྒྱུར། །སྐད་སྙན་བྱིའུ་སྣ་ཚོགས་གླུ་དབྱངས་ལེན། །མཛེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཇ་ཆང་ཕུད་སོགས་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲུ་སྣ་ལ་སོགས་བཅའ་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱིས་བར་སྣང་གང་། །རབ་འབར་སྒྲོན་མེའི་ཕྲེང་བ་མཚར་དུ་མངར། །གདངས་སྙན་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས། །སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཀྱང་འབུལ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་ལྟར་རིན་ཅེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །རི་རབ་ལྟ་བུར་སྤུངས་པའི་གཏོར་མ་འདི། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་བྱིན་བརླབས་ནས། །བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་འབུལ།ཚོགས་འཁོར་འབུལ་བ་ནི། བྷྱོ། ཚོགས་གཏེར་ཁ་འོག་མ་ཟུར་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ། ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དྲག་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་
45-6-357
ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པུ་ཛ་བྷ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། བྷྱོ། གཟི་ལྡན་འབར་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ལ་རོལ། །དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿཚོགས་བར་པ་བཏང་བ་ནི། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ནི་ཚུར་སྤྱོན་འཁོར་དང་བཅས། །མ་ཏྲི་ཤ་ལ་རོལ་ཞིག་མཆོད་པ་བཞེས། །དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཞིག་མཆོད་(༨བ)པ་བཞེས། །གསུར་ཆེན་ཚིལ་ལ་རོལ་ཞིག་མཆོད་པ་བཞེས། །རུས་ཆེན་རྐང་ལ་རོལ་ཞིག་མཆོད་པ་བཞེས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། །ཐ་མ་སྟོབ་པ་ནི། མ་མོ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དགྱེས། །ཕྱག་ན་དབང་དྲག་ཕུར་པ་དྲིལ། །བསད་མནན་སྤར་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨཱོཾ་བྷྱོ་དྷེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛཿ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་ཚེམས་གཙིགས་ནས། །དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་ཞལ་དུ་སྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།ལྷག་མ་བཏང་བ་ནི། བྷྱོ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ལ་དབང་། །བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཚོགས་ལ་བདག །དེ་ནས་དམར་གྱིས་མི་སྦྲན་དུ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་ལ་དགྱེས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་སྦྲན་དུ། །རྗེ་དང་འབངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆེ། །ལྷག་མ་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། ཡུལ་གཏེར་ཁ་འོག་མ་ནས་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྲིགས་པ། གཅིག་དབུ་རུ་སྙེ་མཚམས་ན། །རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །དཀར་མོ་གསེར་གཡུའི་

【现代汉语翻译】
地面化为剧场，
各种鸟儿发出美妙的歌声。
以美丽的景象满足诸位的意愿，
如海洋般满溢着美酒佳酿。
具备百种滋味的各种美食，
以及谷物等各种食物。
以白三物、甜三物等洁净的精华供养。
天界的鲜花布满整个天空，
闪耀的灯火串成美丽的景象。
百种美妙动听的歌声，
以及各种乐器的演奏。
如同三千世界般广阔的珍宝器皿中，
堆积如须弥山的朵玛（torma，食子）。
通过嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏）加持为甘露，
敬献给护法及其眷属。
会供的供养：
贝（bhyaḥ，惊叹词）。将宝藏下部的边缘稍微倾斜。
将供品焚烧、净化、清洗。
让（raṃ，种子字）、扬（yaṃ，种子字）、康（khaṃ，种子字）、嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏）。
善逝薄伽梵（Bhagavan，世尊），
一切佛陀的自性。
金刚大力王及其眷属，
献上食物的会供。
嘎纳扎卡拉普扎巴林达卡卡西（gaṇa cakra pūjā bhaliṃta khāhi，享用会供的供品）。贝（bhyaḥ，惊叹词）。
光辉炽燃的眷属们，
享用外、内、密三种会供。
请圆满誓言，赐予加持和成就，
消除违缘和障碍。
根本和分支的所有誓言，
以食物会供忏悔。
班扎萨玛雅 霍（vajra samaya hoḥ，金刚誓言 吽）。中间的会供：
诶嘿耶嘿尼（ehyehi，来，来）与眷属一同降临，
玛智萨拉（mātṛśala，母续）享用，接受供养。
享用大红血，接受供养。
享用大香油，接受供养。
享用大骨，接受供养。
敌人和魔障的血肉骨头，卡卡西（khāhi，吃）。
最后的施舍：
愿所有母神在法界中欢喜，
手持权杖和金刚橛。
请完成诛杀、镇压、抛掷的事业。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）贝（bhyaḥ，惊叹词）德切给摩拉 扎（dhe ce-ge mo la jaḥ，给予某某）。至高无上的母神众，
张开嘴巴，卷起舌头，咬紧牙齿，
将敌人和违背誓言者吞入口中，卡让卡卡西（kharaṃ khāhi，吃，吃）。
玛哈RA嘎达 郭若匝那 卡让卡卡西（mahā rakta go ro cana kharaṃ khāhi，大红 牛黄 吃，吃）。
剩余供品的施舍：
贝（bhyaḥ，惊叹词）。起初没有用精华供养时，
薄伽梵（Bhagavan，世尊）大威德有权享用精华。
中间没有享用会供时，
持誓护法是会供的主人。
之后没有用血涂抹时，
母神和空行母喜欢血。
剩余的食物没有用口水混合时，
上师和眷属的差别很大。
请享用剩余的精华朵玛（torma，食子），
迅速完成所托付的事业。
贝（bhyaḥ，惊叹词）。这是由玉妥萨玛从宝藏下部到阿里班钦仁波切所编辑的。
一者在卫茹聂钦，
无量金刚大力母，
白色的金银

【English Translation】
The ground transforms into a theater,
Various birds sing beautiful songs.
Satisfy the minds of all with beautiful sights,
And fill up like an ocean with fine liquor and wine.
Various foods with a hundred flavors,
And various kinds of grains and other provisions.
Offerings of pure essence such as the white three and sweet three.
The flowers of the gods fill the sky,
And strings of blazing lamps are beautifully arranged.
Hundreds of melodious songs,
And all kinds of musical instruments are offered.
In a vast precious vessel like the expanse of the three thousand worlds,
This torma (ritual cake) piled up like Mount Meru.
Blessing it as nectar with Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: subjugation),
I offer it to the Dharma protectors and their retinues.
Offering the Tsokhor (gathering circle):
Bhyo (exclamation). Slightly tilt the lower edge of the treasure.
Burn, purify, and cleanse the offerings.
Ram (seed syllable), Yam (seed syllable), Kham (seed syllable), Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: subjugation).
Sugata (gone to bliss) Bhagavan (Blessed One),
The essence of all Buddhas.
To Vajra Dragpo Gyalpo (fierce king) and his retinue,
I offer the feast of food.
Gaṇa cakra pūjā bhaliṃta khāhi (enjoy the offerings of the gathering circle). Bhyo (exclamation).
Glorious and blazing retinues,
Enjoy the outer, inner, and secret tsok (gathering).
Fulfill the samaya (vow), grant empowerments and siddhis (accomplishments),
And dispel unfavorable conditions and obstacles.
All root and branch samayas (vows),
I confess with the feast of food.
Vajra samaya hoḥ (Vajra vow hoḥ). Sending the intermediate tsok (gathering):
Ehyehi (come, come) come with your retinue,
Mātṛśala (Mother Tantra) enjoy, accept the offerings.
Enjoy the great red blood, accept the offerings.
Enjoy the great fat, accept the offerings.
Enjoy the great bones, accept the offerings.
Enemies and obstructors' flesh, blood, and bones, khāhi (eat).
The final offering:
May all the mamos (female deities) rejoice in the Dharmadhatu (realm of truth),
Wielding the powerful staff and vajra dagger.
Accomplish the activities of killing, suppressing, and throwing.
Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection) Bhyo (exclamation) dhe ce-ge mo la jaḥ (give to so-and-so). Supreme assembly of mamos (female deities),
Open your mouths, roll your tongues, and gnash your teeth,
Devour the enemies and samaya (vow) breakers, kharaṃ khāhi (eat, eat).
Mahā rakta go ro cana kharaṃ khāhi (great blood, gorocana, eat, eat).
Offering the leftovers:
Bhyo (exclamation). When not offering the essence at first,
Bhagavan (Blessed One) Palchen (Great Glorious One) has the right to the essence.
When not enjoying the tsok (gathering) in the middle,
The oath-bound protectors are the masters of the tsok (gathering).
Then, when not sprinkling with blood,
The mothers and dakinis (sky dancers) delight in blood.
When not mixing the leftovers with saliva,
The difference between the master and retinue is great.
Please accept these leftovers of the essence torma (ritual cake),
And quickly accomplish the entrusted activities.
Bhyo (exclamation). This was compiled by Yutok Sama from the lower treasure to Ari Panchen Rinpoche.
One is in Üru Nyêtsam,
The boundless Vajra Dragmo Gyal (fierce queen),
The white gold and turquoise

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོད་གདངས་ཅན། །ན་བཟའ་སྨུག་ནག་འབར་བ་གསོལ། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྕགས་ཐོད་འཛིན། །ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་རྭ་དགུ་བཅིབས། །འཁོར་དུ་སྨན་མོ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བསྐང་། །བདག་གི་བསམ་པའི་
45-6-358
དོན་རྣམས་སྒྲུབས། །ཧོ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་མའི་གཙོ་མོ་ཆེན་མོ། །(༩ན)སློབ་དཔོན་པདྨའི་བྲན་གཡོག་ཆེན་མོ། །སྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཆེན་མོ། །ནོར་དང་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་སྲུང་ཆེན་མོ། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་ཆེན་མོ། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །ནད་པ་གསོ་བའི་བྱིན་རླབས་ཅན། །སྲིའུ་གསོ་བའི་དཔལ་མོ་ཆེ། །རྣོ་མཐོང་སྟོན་པའི་མངོན་ཤེས་མཁན། །ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་པའི་གཡག་རྫི་མོ། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བོད་ཁམས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་། །རིམས་ནད་ཡམས་ནད་བཅད་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བ་དང་། །ནད་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་བཟློག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག །འཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཡང་གྷ་བཟའ། དམ་ཚིག་གཟི་ལྡན་འབར་མ། །གོང་གསུམ་སྨན་གཅིག་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཁཱ་ཧི། རྡོ་རྗེ་དྲག་རྒྱལ་དཀར་གསལ་མདོག །སྨུག་ནག་གོས་ཅན་རྭ་བཅུ་བཅིབས། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡབ་ནི་རྫི་རྒན་ཤེལ་གྲི་བུན། །ཡུམ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་རིགས། །གཉིས་མེད་སྙོམས་ཞུགས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་བསྟན་མའི་ཚོགས། །རང་རང་སྡེ་དཔུང་སྟོང་ཕྲག་འཁོར། །ལ་ལ་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་མདངས། །ལ་ལ་གསེར་འོད་ཀུན་ཏུ་འབར། །ལ་ལ་(༩བ)དམར་མདངས་སྲིད་གསུམ་སྡུད། །ལ་ལ་ལྗང་ནག་འོད་ཟེར་ཅན། །ལ་ལ་ཞི་ཚུལ་དགྱེས་པ་ལ། །ལ་ལ་ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པ་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས། །རིན་ཅེན་ཐོད་གདེངས་རྒྱན་ཕྲེང་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རང་རྟགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཀྱི་བདག །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཆོས་ནོར་སྤེལ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་འདོད་དོན་ཀུན། །བཅོལ་བ་ཙམ་
45-6-359
གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བརྩེ་གདུང་དྲག་པོས་མ་དང་སྲིང་། །བསྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་ན། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་ཕུད་དང་གཏོར་མས་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད། གང་འདོད་རེ་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དཔལ་གྱི་གསུང་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཡང་གྷ་

【现代汉语翻译】
头戴宝冠者，身着绛黑色燃烧的衣裳，发髻高耸，顶着铁盔，骑乘九角大野牦牛，周围环绕着千名药女，以心和朵玛（torma，一种祭祀食物）供养，请成办我心中所想之事。
吼！坛城中威猛的护法神，空行母火焰之主，莲花生大师（Padmasambhava）的忠实仆人，伟大成就者的听命者，财富与佛法的守护者，守护藏地的护法神，修持密咒瑜伽的瑜伽士，降伏敌人的大力神，治愈疾病的加持者，养育妖精的吉祥女神，展现敏锐洞察力的预言家，照料牲畜的牧牛女。
如昔日所承诺的誓言，请享用这誓言物和供养朵玛，愿藏地永远安乐，平息瘟疫和疾病。守护瑜伽士及其眷属，消除疾病和障碍。遣除所有贪恋和恐惧，将所有敌对势力化为尘土。迅速赐予修行者四种事业等一切成就。
扬嘎嘎（Yang Gha Gha），拥有誓言光辉的火焰女神，与上方三尊（Gongsum）和一位药女眷属一同享用这伟大的五种供品！金刚猛厉王（Dorje Drakgyal）身色洁白明亮，身着绛黑色衣裳，骑乘十角之兽，请享用此供养朵玛，成办事业！
一切皆是金刚身语意。父亲是牧牛老人谢尔吉文（Shelgi Bun），母亲是恶毒的夜叉族，无二融合所生的化身之子，手持金刚铃的护法神众，各自率领着成千上万的军队。有的如白月般皎洁，有的如金光般闪耀，有的身色赤红，能聚集三界，有的身色墨绿，光芒四射，有的面容寂静喜悦，有的面容愤怒可怖，有的展现各种修行之相。
所有护法神右手持金刚杵，左手持燃烧的宝珠，佩戴珍贵的头饰和珠宝串。是息增怀诛事业和一切成就的本尊。请享用此供养朵玛，增进佛法和财富，所有心中所想之事，都能如所愿地成就。
以强烈的慈悲心，如母亲和姐妹般，供养和赞颂护法神众，无碍地成办四种事业，成就所托付的事业！以此，以香、音乐、精华和朵玛向四方供养，所有愿望都将圆满。这是吉祥之语所出，伟大的夜叉扬嘎嘎（Yang Gha Gha）。

【English Translation】
O, Crowned One, wearing a blazing dark maroon robe, with a topknot of hair holding an iron helmet, riding a great wild yak with nine horns, surrounded by a thousand medicine women, satisfied with offerings of hearts and tormas, accomplish all the purposes of my mind!
Ho! Great guardian of the fierce mandala, great queen of the blazing dakinis, great servant of the master Padmasambhava, great listener to the commands of the great accomplished ones, great protector of the treasures of wealth and dharma, great guardian deity protecting the land of Tibet, great yogini practicing secret mantras, powerful one who subdues enemies and obstructors, possessor of blessings who heals the sick, great glorious goddess who nourishes the sri'u (a type of spirit), knower of clairvoyance who shows sharp insight, yak herder who protects livestock.
As in the vows pledged in former times, please accept these samaya substances and offering tormas, may the land of Tibet always be happy, and may epidemics and diseases be cut off and healed. Protect the yogis and their retinues, and eliminate diseases and obstacles. Turn back all attachment and fear. Grind all enemies and obstructors into dust. Swiftly grant the four activities and all siddhis to the practitioners.
Yang Gha Gha, blazing one with the splendor of samaya, together with the Upper Three (Gongsum), one medicine woman, and retinue, please partake of this great five-fold offering! Dorje Drakgyal (Vajra Fierce King), with a clear white complexion, wearing a dark maroon garment, riding a ten-horned beast, please accept this offering torma and accomplish activities!
Everything is of the vajra body, speech, and mind. The father is the old yak herder Shelgi Bun, the mother is of the lineage of malicious yakshas, the emanation son born from inseparable union, the assembly of dharma protectors holding vajra bells, each surrounded by thousands of their own divisions and armies. Some are white like the glow of the moon, some blaze with golden light everywhere, some are red, gathering the three realms, some are dark green with radiant light, some are peaceful and joyful, some are wrathful and terrifying, some are women who accomplish various practices.
All hold a vajra in their right hand and a blazing jewel in their left. Adorned with precious tiaras and rosaries. Mistress of the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and of all their own signs and siddhis. Please accept this offering torma, increase dharma and wealth, and may all the desired purposes as thought of, be accomplished as soon as they are entrusted.
With intense compassion, like a mother and sister, if the assembly of dharma protectors is offered to and praised, accomplish the four activities without hindrance, and accomplish the entrusted activities! Thus, offer incense, music, essence, and tormas in the four directions, and all wishes will be fulfilled. This comes from the speech of glory, the great yaksha Yang Gha Gha.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟའ། །ལས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ། །ཞི་དང་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་བསྟན་བཤིག་རྣམས། །གང་འཚམ་ཆད་པས་འདུལ་བར་མཛོད། །སྔགས་གཤམ་དུ་ལས་གང་འདོད་སྦྱར། །ཧཱུཾ། མ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་མའི་ཚོགས། །མ་རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་པོ། །རྣམ་དག་སྐྱེ་མཆེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་རབ་རྒྱས་ནས། །དགེ་ལེགས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བ་མོ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་གཉེར། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་(༡༠ན)མེད་སྙིང་ཉེ་གྲོགས། །སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་བཀའ། །བར་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལུང་། །དེ་ནས་རིགས་འཛིན་བླ་མའི་མཆིད། །ད་ལྟ་བདག་གི་རེ་བ་སྐོང་། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ། །ཕྱག་བྱས་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཕ་རབས་ཚུལ་དུ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ། དོན་གྱི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཡབ། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྣང་སྟོང་ཡབ་ཀྱི་རྗེས་བྲན་ལས། །བདེ་སྟོང་མ་བདུད་བཅུའི་ནང་ཚན། །ནམ་གྱི་ཤེལ་གྲི་དཀར་པོ་ལས། །ཆགས་པའི་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཡང་གྷ་བཟའ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལས། །སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ། །རིག་རྩལ་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་
45-6-360
ངོ་མཆོད་དོ་མ་ཆེན་ཚོགས། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་སྩོལ། །བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གཏེར་ཁ་འོག་མ། དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །གདུག་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་རུ་དྲའི་སྟེང་ན་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་ལ་བསྟོད། །དམར་ནག་རལ་བ་འབར་ཞིང་དོམ་ནག་རྒྱུག །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྷྱོ། བསྟན་(༡༠བ)པ་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ། མཛད་དཔལ་ལྡན་ཡང་གྷ་བཟའ། །གསང་མཚན་དམ་ཚིག་གཟི་ལྡན་འབར་མ་སྟེ། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། ཁྱོད་སྐུ་རབ་དཀར་ཤེལ་གྱི་ལྗོན་པ་བཞིན། །ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་རིན་ཅེན་རྒྱན་ཕྲེང་གཡོ། །རིན་ཅེན་དབུ་རྒྱན་འཕུར་ལྡིང་ཅོད་པན་ཅན། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་མཛད་དཔལ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་གཙོ་མོ་གསུམ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་མཆེད་གྱུར་བསྟན་མའི་ཚོགས། །ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་བཟུང་མོ

【现代汉语翻译】
嗡！所有事业的自性，尤其殊胜，行寂静与猛厉之事业者。
护持教法，对于破坏教法者，以适合的方式加以惩罚。
于咒语之下，加入所欲求之事。
吽！ 玛姆（藏文：མ་མོ།，字面意思：女性护法神）多吉丹玛（藏文：རྡོ་རྗེ་བསྟན་མ།，字面意思：金刚教法母）之众。
玛（藏文：མ།，字面意思：母）之征相，十二缘起。
清净之生处，空行母。
六聚（指眼、耳、鼻、舌、身、意六种识聚）六境（指色、声、香、味、触、法六种对境）极增长，
吉祥善妙，一切心愿皆成就，大乐智慧炽燃。
虽已超脱世间，然仍为轮回之母。
虽已成就智慧，然仍经营事业。
神通无碍，亲近之友。
往昔乃金刚食肉鬼之教令，
中间乃莲花生颅鬘之授记，
其后乃持明上师之教诲，
如今请满足我之期望。
请享用此庄严之食子，
成就所托付之事业。
于上师金刚食肉鬼，
顶礼，赞颂十二空行母之
父系传承。
吽！ 从胜义之法界中，生出智慧之父。
大母多吉空行母（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།，字面意思：金刚空行母）。
从显空之父的足迹中，
生出乐空之母，乃十魔之组成部分。
从天空白色之水晶剑中，
生出贪恋之玛姆夜叉女。
从平等入定之加持中，
生出大夜叉扬嘎匝（藏文：ཡང་གྷ་བཟའ།，字面意思：扬嘎食）。
以四生处圆满誓言。
最终从大乐双运中，
将显有大乐融为一体。
显现为父，空性为母，
以及明智之子众。
轮回涅槃，平等一味，圆满誓言。
圆满供养朵玛（藏文：མཆོད་དོ་མ་，字面意思：供养食子）大护法众，
于今赐予殊胜成就。
赞颂如下：吽！ 金刚宝藏之下，自在智慧忿怒尊之主。
以凶猛之威力，示现忿怒之身。
尸林八饰，庄严其身。
六手持各种兵器，
双足立于鲁扎（梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，汉语字面意思：暴恶）之上。
赞颂忿怒金刚夜叉之身。
赤黑发髻燃烧，熊熊燃烧，礼赞无量。
顶礼赞颂玛热绕江（藏文：རྨ་རི་རབ་འབྱམས།，字面意思：无量战神山）。
བྷྱོ། 由护持教法者，一切智者格敦嘉措（藏文：དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ།，字面意思：僧海）所作。
赞颂具光彩之扬嘎匝（藏文：ཡང་གྷ་བཟའ།，字面意思：扬嘎食）。
秘密名号为具誓光焰母，
玛热绕江（藏文：རྨ་རི་རབ་འབྱམས།，字面意思：无量战神山），金刚猛母胜。
赞颂护持胜者教法之大护法。
您之身如洁白水晶树，
绸缎与珍宝璎珞飘逸。
具有珍宝头饰，飞舞之冠冕。
赞颂护持法轮之吉祥天女。
身语意之听命主母三尊，
具誓之姐妹教法母众，
以及使者八部。

【English Translation】
Om! The very nature of all activities, especially supreme, performing peaceful and wrathful deeds.
Protecting the doctrine, and for those who destroy the doctrine, discipline them with appropriate means.
Below the mantra, add whatever you desire.
Hum! Assembly of Mamo (Tibetan: མ་མོ།, literally: female protector deity) Dorje Tenma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བསྟན་མ།, literally: Vajra Doctrine Mother).
The sign of Ma (Tibetan: མ།, literally: Mother), the twelve links of interdependent origination.
Pure place of birth, Dakini.
The six aggregates (referring to the six consciousness aggregates of eye, ear, nose, tongue, body, and mind) and six objects (referring to the six objects of sight, sound, smell, taste, touch, and dharma) greatly increase,
Auspicious and virtuous, all wishes are fulfilled, and great bliss wisdom blazes.
Although transcended the world, still the mother of samsara.
Although wisdom is attained, still managing activities.
Unobstructed supernatural powers, close friend.
In the past, it was the command of the Vajra Rakshasa,
In the middle, it was the prophecy of Padmasambhava's skull garland,
After that, it was the teaching of the Vidyadhara Guru,
Now, please fulfill my expectations.
Please accept this adorned Torma,
Accomplish the entrusted task.
To the Guru Vajra Rakshasa,
I prostrate, praising the twelve Dakinis'
Paternal lineage.
Hum! From the realm of ultimate truth, arises the wisdom father.
Great Mother Dorje Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།, literally: Vajra Dakini).
From the footsteps of the father of appearance and emptiness,
Arises the mother of bliss and emptiness, a component of the ten demons.
From the sky's white crystal sword,
Arises the clinging Mamo Yakshini.
From the blessing of equal absorption,
Arises the great Yaksha Yangga Za (Tibetan: ཡང་གྷ་བཟའ།, literally: Yangga Eater).
Fulfilling the vows with the four places of birth.
Ultimately, from the union of great bliss,
The appearance and great bliss are merged into one.
Appearance is the father, emptiness is the mother,
And the assembly of intelligent sons.
Samsara and Nirvana, equal in taste, fulfilling the vows.
Fulfilling the offering of Torma (Tibetan: མཆོད་དོ་མ་, literally: offering cake) to the great Dharma protectors,
Grant supreme accomplishments today.
The praise is as follows: Hum! Below the Vajra treasure, the lord of the powerful wisdom wrathful one.
With fierce power, manifesting a wrathful form.
The eight charnel ground ornaments adorn the body.
Six hands holding various weapons,
Two feet standing on Rudra (Sanskrit Devanagari: रुद्र, Sanskrit Romanization: Rudra, Chinese literal meaning: fierce) .
Praise the body of the wrathful Vajra Yaksha.
The red-black hair burns, blazing, paying homage to the immeasurable.
I prostrate and praise Ma Ri Rabjam (Tibetan: རྨ་རི་རབ་འབྱམས།, literally: Immeasurable War God Mountain).
Bhyo! Composed by the protector of the doctrine, the omniscient Gedun Gyatso (Tibetan: དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོ།, literally: Ocean of Sangha).
Praise the glorious Yangga Za (Tibetan: ཡང་གྷ་བཟའ།, literally: Yangga Eater).
The secret name is the Vow-Holder Flaming Mother,
Ma Ri Rabjam (Tibetan: རྨ་རི་རབ་འབྱམས།, literally: Immeasurable War God Mountain), Vajra Fierce Mother Supreme.
Praise the great protector of the Victorious One's doctrine.
Your body is like a pure white crystal tree,
Silk and precious jewel garlands flutter.
Having a precious headdress and a flying diadem.
Praise the glorious goddess who protects the Dharma wheel.
The three chief mistresses who listen to the commands of body, speech, and mind,
The sworn sisters, the assembly of Dharma Mothers,
And the messenger eight classes.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨན་མོའི་ཚོགས། །ས་དང་བར་སྣང་གང་བ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ངོ་མཐོན་དུ་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་ཁའི་འཕྲིན་ལས་འདིར་མ་ཟད་བསྐང་བ་རྐྱང་པ་ལའང་སྤྱོད་རུང་ཞིང་བསྐང་བའི་ཚེ་འཛབ་བྱེད་ན་དེ་གྲུབ་རྗེས་མཛད་པའང་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བ། ནས་ཕྱེ་གཙང་མ་ལ་སྨན་སྣ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྤོས་སྣ། མར། ཆང་རྒོད་སོགས་བསྲེས་ཤིང་བྲན་པའི་རང་བཤོས་མཐེབ་སྐྱུས་སྐོར་ཞིང་རྒྱན་སྤྲོས་དང་བཅའ་ཡོས་སོགས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དར་སྣས་བརྒྱན་པ་བཞི། དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཕོར་ཆང་བཟང་པོ་སྨན་ཕབས་བཏང་པས་བཀང་ལ། མར་གྱི་ཟེ་པྲོག་གིས་སྤྲས་པ་བཞི། གཞན་ཡང་བསྐང་བའི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་ཡས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་གང་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་བཀོད།མདོས་དང་གསོལ་ཁའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
45-6-361
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས། སྒྲ། དྲི། རོ། རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་(༡༡ན)པ་འདི་དང་། དགྱེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་མ། ཆོས་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། མཐུ་དང་སྟོབས་ཀྱི་བདག་མོ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བ། དམ་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོ་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བ། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བརླག་པར་བྱེད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། མཚན་གཞན་ཇོ་མོ་ཡང་གྷ་བཟའ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཟི་ལྡན་འབར་མ། སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕྲེང་གི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། ཕྱག་གཡས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བསྣམས་ནས་སྣང་སྲིད་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་། ཞགས་པས་དམ་ཉམས་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཆིང་བ། གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རྭ་བཅུ་ལ་བཅིབས་པ།རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཞུགས་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་དགོན་གནས་སྐྱོང་ཞིང་བཀའི་བྱ་ར་མཛད་པ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །བསྔོའོ། གཞན་ཡང་སྐུའི་གཡོག་མོ་དུད་གྷ་བཟའ་མཚེའུའི་རོང་ལ་གནས་པ། ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་བསྣམས་ནས་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་ཅིང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཟོར་བས་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ། ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་བཅིབས་པ་བདུད་མོའི་ཚོགས་(༡༡བ)ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །བསྔོའོ།།གཞན་ཡང་ཕག་ཚང་གི་རོང་ལ་གནས་པ། གསུང་གི་གཡ

【现代汉语翻译】
药女众，顶礼遍布地界与虚空者！为了在事业成就上更显威猛，此祈请仪轨不仅可用于单独的圆满，在进行圆满时，念诵咒语后进行似乎也是一种惯例。将干净的青稞面粉与药材、珍宝和香料、酥油、烈酒等混合并撒上，用自制的指印环绕，并用装饰和食物等各种食物装饰的四个箭牌。用盛满美酒和药引的誓言杯，并用酥油灯装饰四个。此外，还陈设了所有可用的圆满供品，并将它们放置在前方。所有朵玛和祈请文都以六字真言和六手印加持。
供养祭祀的朵玛，具备色、声、香、味、触五种妙欲，充满大地、虚空和天空。以及令人愉悦的目光，不可思议的供养品，以及纯净精华的圣酒。瑜伽士众的护法神，佛法教法的守护者，法轮的命脉，威力和力量的主母，守护藏地的护法神，役使显有世间的八部鬼神，如子般守护具誓者，刹那间摧毁危害教法的敌对和障碍的金刚猛母，别名觉姆央嘎匝，密名为金刚誓言光焰炽燃者。身色白里透红，具有丝绸衣裳和珍宝璎珞。右手持幻化之镜，照亮显有世间，以绳索束缚违背誓言者的颈项。左手持铁钩，以各种丝绸装饰，斩断敌对者的命脉，并将显有世间掌握在手中。骑乘十角岩羊，安住于无数险峻山峰之巅，守护吉祥果芒寺，执行教令。祈请！供养！迎请！回向！此外，身边的侍女杜嘎匝，居住于措绒，右手持铁鹰，向十方散布化身，左手持铁刀斩断违背誓言者的命脉，骑乘雌性岩羊，被魔女众围绕。祈请！供养！迎请！回向！此外，居住于帕擦绒，语之侍女...

【English Translation】
Homage to the hosts of medicine women, filling the earth and space! To generate courage in openly accomplishing activities, this supplication ritual is not only suitable for individual fulfillment, but also seems to be customary to perform after completing the recitation of mantras during fulfillment. Mix clean barley flour with medicinal ingredients, precious substances and incense, butter, strong alcohol, etc., and sprinkle it around with self-made finger marks, and four arrow plaques decorated with ornaments and various foods. Fill the commitment cup with fine wine and medicinal ingredients, and decorate it with butter lamps. In addition, all available fulfillment offerings are arranged and placed in front. All tormas and supplications are blessed with the six-syllable mantra and six mudras.
The offering of the sacrificial torma, endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, filling the entirety of earth, space, and sky. And the pleasing gaze, inconceivable offerings, and the sacred nectar of pure essence. The Dharma protector of all yogis, the guardian of the Buddha's teachings, the life force of the Dharma wheel, the mistress of power and strength, the Dharma protector who protects Tibet, the one who enslaves the eight classes of gods and demons of existence, who protects the oath-bound ones like children, the Vajra Dragmo Gyal who instantly destroys enemies and obstacles that harm the teachings, also known as Jomo Yangga Za, secret name Vajra Damtsig Ziden Barma. Her body color is white with a reddish hue, adorned with silk garments and precious jewel garlands. Her right hand holds a mirror of illusion, illuminating existence, binding the necks of those who break their vows with a lasso. Her left hand holds an iron hook, adorned with various silks, severing the life force of enemies and obstacles, and holding existence in her power. She rides a ten-horned argali, residing on the peaks of countless steep mountains, protecting the glorious Drepung Monastery, and executing commands. Supplication! Offering! Invitation! Dedication! Furthermore, her attendant Dudga Za, residing in Tso Rong, holds an iron eagle in her right hand, scattering emanations in the ten directions, and in her left hand, she holds an iron knife, severing the life force of those who break their vows, riding a female argali, surrounded by hosts of demonesses. Supplication! Offering! Invitation! Dedication! Furthermore, residing in Pagtsang Rong, the speech attendant...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མོ་མམ་གྷ་བཟའ་རེ་ལྡེ་ནག་པོའི་ན་བཟའ་གྱོན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་སྲེ་ལོང་གི་ཕྲེང་བས་ལེགས་ཉེས་རྩིས་ལ་འདེབས་
45-6-362
ཤིང་གཡོན་དར་མདུང་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འཕྱར་བ། དྲེའུ་ལ་བཅིབས་ཤིང་བཙན་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །བསྔོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གཡོག་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྨན་གཅིག་སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་ན་བཟའ་བརྒྱན་ཅིང་ཆུ་དར་སྔོན་པོའི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅན། དུང་གི་ཅོད་པན་དང་བྱུ་རུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་དངུལ་སྐྱོགས་ཟས་ཀྱིས་གང་བ་གཙོ་མོ་ལ་སྟོབ་ཅིང་གཡོན་པ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་བསྣམས་པ། ཕག་ཚང་གི་རོང་ལ་བཞུགས་ཤིང་འབྲོང་གཡག་རོག་པོ་ལ་བཅིབས་ནས་བཀའི་བྱ་ར་མཛད་པ། སྨན་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །མགྲོན་ནོ། །བསྔོའོ། །ཞེས་ཕུད་རྣམས་གཏོར་ལ་བསྟན་སྐྱོང་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་རྫས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། སྔོན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས། རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་།རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་ཅོག་གི་དབུ་འཕང་སྟོད། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། (༡༢ན)འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་དགོན་གནས་དགེ་འདུན་ཀྱི་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མ་གཡེལ་བར་བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་དུ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུན་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག །བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་དགོན་གནས་འདི་དག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད།
45-6-363
གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་བར་མ་འཚལ་ན་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤ་བཀོངས་ལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་དྲག་པོའི་ཆད་པས་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་གང་ལ་གང་བསྒོ་བའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་ལོ། །བདུན་པ་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། བྷྱོ། རྨ་རི་གཏེར་ཁ་འོག་མ། ནམ་མཁའ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་རིགས་ལ་དབང་སྒྱུར་ལ

【现代汉语翻译】
向身着黑衣的尕莫曼嘎瓦热勒德（Gamo Mamgawa Relde）祈祷，她右手持念珠清算善恶，左手挥舞红色旗帜长矛指向敌人，骑着骡子，被十万军队环绕。供养！祭拜！迎请！回向！
向您心腹侍女夏尔瓦（Shelza）曼吉古（Manchig Gu）祈祷，她身着锦缎华服，佩戴蓝色丝绸，装饰着海螺顶饰和珊瑚珠宝，右手持银碗盛满食物喂养主母，左手挥舞丝绸，安坐于猪圈山谷，骑着野牦牛执行命令，被十万女眷环绕。供养！祭拜！迎请！回向！
将精华供品洒向护持佛法的伟大的护法神及其眷属，请享用这充满誓言圣物和装饰的供品。忆念往昔莲花生大师（Padmasambhava）和努钦·桑杰耶谢（Gnubs chen Sangye Yeshe）等上师的教诲和誓言，献上各自的生命精华，承诺守护佛法，并应允瑜伽行者们的一切嘱托。请谨记誓言，守护佛法，弘扬三宝，护持佛法修行者，延长他们的寿命，成办事业。
尤其恳请您日夜守护我们这些师徒、寺院和僧团，不懈地保护、救助和庇护我们。愿佛法、僧团和闻思修事业如上弦月般增长广大。愿三界的财富和受用圆满汇聚。愿所有危害佛法、佛法持有者和寺院的恶敌和邪念，迅速平息并被降伏。
如果无法以和平方式调伏，请以各种预兆和神变震慑他们，立即以适合的猛烈惩罚将他们摧毁。总之，愿所有被嘱托的息增怀诛事业，毫无阻碍地迅速成就。如此祈请，以遣除违缘！
第七，敦促并遣除违缘： 吽！玛日格德奥玛（Mari Geter Ogma），乃虚空种姓之女王，主宰世间万物。

【English Translation】
I pray to Gamo Mamgawa Relde, dressed in black, who counts good and bad deeds with a rosary in her right hand, and waves a red banner-spear at enemies in her left. She rides a mule and is surrounded by a hundred thousand soldiers. Offering! Worship! Invitation! Dedication!
I pray to your heart-attendant Shelza Manchig Gu, adorned with silk brocade and flowing blue silk, decorated with a conch diadem and coral jewels. Her right hand holds a silver bowl filled with food, feeding the mistress, and her left hand waves flowing silk. She sits in a pigsty valley, rides a wild yak, and carries out commands, surrounded by a hundred thousand female attendants. Offering! Worship! Invitation! Dedication!
Scatter the essence offerings to the great Dharma protectors and their retinues. Please accept this offering cake filled with samaya substances and ornaments. Remember the words and vows of the past great teacher Padmasambhava and Gnubs chen Sangye Yeshe, and other lamas, offering the essence of your lives, vowing to protect the Buddha's teachings, and promising to accomplish the entrusted activities of the yogis who hold vows. Remember your vows, protect the Buddha's teachings, uphold the Three Jewels, protect the practitioners of the teachings, lengthen their lives, and accomplish their activities.
Especially, please protect us, the masters and disciples, monasteries, and sangha, day and night, without negligence. May you protect, save, and conceal us. May the Buddha's teachings, the sangha, and the activities of study and practice increase like the waxing moon. May all the wealth and enjoyment of the three realms be gathered under your power. May all enemies and obstacles with harmful thoughts and intentions who harm the teachings, the holders of the teachings, and these monasteries, quickly be pacified and subdued.
If you cannot subdue them peacefully, terrify them with various omens and miracles, and instantly destroy them with fierce punishments appropriate to each one. In short, may all the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying, according to what is entrusted to each, be accomplished quickly without obstruction. Thus, the activities are invoked!
Seventh, urging and invoking activities: Bhyo! Mari Geter Ogma, the queen of the sky lineage, who controls the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཁན་མ། །བེར་ལྗང་གྱོན་ཅིང་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གསོལ། །དམར་མོ་སྲོག་གཅོད་མ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །རྩེ་ཞེས་གཙུག་ལག་འོད་འབར་མ། ཉང་གཏེར། །ཆིངས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ་བཅིབས། །སྨན་རག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་པའི། །(༡༢བ)འཁོར་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ་ནི། །ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་ལག་ཆ་ཐོགས། །ཀུན་ཀྱང་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དགའ། །ཀུན་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཁྲག་ལ་དགའ། །ཀུན་ཀྱང་མདངས་འཕྲོག་བཅུད་ལེན་མ། །རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་ཡང་གཡོག་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །དེ་རིང་མཐུ་དང་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང་། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཟློག །གཏད་ཁྲམ་ངན་སྔགས་རྦོད་གཏོང་དང་། །དགྲ་འདྲེའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག །དམ་ཅན་བསྟན་སྲུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་རྣམས། ཁུག་ཅིག་སྡུས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་ལ་གནོད། །སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །སོད་ཅིག་རྒྱོབ་ཅིག་རེངས་པར་མཛོད། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིང་རྡུལ་དུ་རློག །དེ་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །དགྲ་བགེགས་ཕ་རོལ་གནས་སུ་སྒྲོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །བསྟན་
45-6-364
འཛིན་སྐྱེས་བུ་འགྲོ་དོན་འཕེལ། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི། །བསྟན་མ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུཾ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ། སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དེ་རིང་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དམ་(༡༣ན)ཚིག་འཕྲིན་ལས་གཉེར་དུ་གཏོད། །བསྟན་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཡོག་མོར་བཅས། །བསམ་ཡས་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་རུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག །དེ་ཚེ་གསང་བའི་མཚན་བཏགས་པ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཟི་ལྡན་འབར། །དེ་ནས་སྒྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ། །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་དཔལ་གྱི་ཕུག་པ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་རུ། །བཀའ་བསྒོས་དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་གཏད། །དེ་ལྟར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས། །བཀའ་བསྒོས་རང་གི་ཁས་བླངས་པའི། །དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་གྱིས་ལ། །ནམ་མཁའ

【现代汉语翻译】
ས་མཁན་མ། (Samkhyenma)！
身着绿衣，祭祀敌人的心识！
祈请红色断命母尊，激发您的誓愿！
རྩེ་ཞེས་གཙུག་ལག་འོད་འབར་མ། (Tse Zhes Tsuglag Odbarma)，娘藏传承！
以野牦牛驹为誓约坐骑！
享用这血肉祭品，
成就所托付的事业！
所有空行母众，
（12b）被无数眷属围绕，
个个手持凶器，
个个喜好生命与气息，
个个喜好食肉饮血，
个个夺取光彩与精华。
连同国王、大臣、百姓和仆从等，
以及八部众的众多眷属。
今日增长威力与力量，
遣除四百零四种疾病，
遣除六万种魔障，
遣除诅咒、恶咒、恶毒的施法，
以及邪魔的侵害。
有誓护法诸位，
对我等瑜伽士及其眷属，
增延寿命、无病、安乐与幸福，
成就心中一切愿望！
将利益与安乐的繁荣，
以及世间的一切欲妙，
聚集、收拢、掌控！
对于上师的敌人、危害佛法者，
对于阻碍持咒者修持者，
凶恶的仇敌与有害的魔障，
杀死、击打、使其僵硬！
吸取、束缚、将其化为灰尘！
吞食其肉，饮其血，
将敌魔超度至彼岸！
愿佛法兴盛，
愿
45-6-364
持教士夫的利生事业增上！
愿国泰民安、吉祥如意！
愿护法神众成办事业！
ཧཱུཾ། (Hum，种子字，嗡，能摧毁一切罪业，具有不可思议的力量)
我乃具德金刚持！
由一切智者格敦嘉措所著。
三有众生之敌一切魔众之诛杀者，
忿怒之王马头明王！
今日将护法众等，
委以誓言事业之重任！
护法金刚厉猛母！
以及身语意之侍女等。
于桑耶寺吉祥青普，
莲花生大士，
马头明王血饮身坛城中，
赐予灌顶，并立下誓言。
彼时所赐秘密之名：
金刚誓言具光焰。
此后于扎吉央宗，
努钦·桑吉益西，
于阎魔法王之坛城中，
赐予灌顶，并立下誓言。
此后于巴吉普巴，
上师涅钦·华扬，
于胜乐金刚之坛城中，
赐予灌顶，并委以护持佛法之重任。
嘱托并委以誓言。
如是根本传承上师们，
所嘱托的自己承诺的，
牢固誓言铭记于心！
虚空

【English Translation】
Samkhyenma!
Dressed in green, offering the consciousness of enemies!
Arousing the heart commitment of the Red Life-Cutting Mother!
Tse Zhes Tsuglag Odbarma, from the Nyang treasure!
Riding a wild yak calf as a pledge!
Accept this blood and flesh offering,
Accomplish the entrusted activities!
All the hosts of Dakinis,
(12b) Surrounded by numerous retinues,
Each holding fierce weapons,
Each delighting in life and breath,
Each delighting in eating flesh and drinking blood,
Each taking away radiance and essence.
Together with kings, ministers, subjects, and servants, etc.,
And the many retinues of the Eight Classes.
Today, increase power and strength,
Repel the four hundred and four diseases,
Repel the sixty thousand obstacles,
Repel curses, evil spells, and malicious sorcery,
And all harm from evil spirits.
You oath-bound protectors,
To us yogis and our retinues,
Increase longevity, health, happiness, and well-being,
Fulfill all desires in our hearts!
Gather, collect, and control
The prosperity of benefit and happiness,
And all the desirable qualities of the world!
For the enemies of the Lama, those who harm the Dharma,
For those who obstruct mantra holders and practitioners,
The fierce enemies and harmful obstacles,
Kill, strike, and stiffen them!
Absorb, bind, and grind them to dust!
Eat their flesh and drink their blood,
Liberate the enemy and obstacles to the other shore!
May the Buddha's teachings flourish,
May the activities of the upholders of the teachings increase!
May the country be peaceful and auspicious!
May the goddesses of the teachings accomplish their activities!
ཧཱུཾ། (Hum, Seed Syllable, Om, able to destroy all sins, possessing incredible power)
I am the glorious Vajradhara!
Composed by the omniscient Gendun Gyatso.
Slayer of all enemies and obstacles of the three realms,
Wrathful King, Hayagriva!
Today, entrust the oath and activities
To all the Dharma protectors!
Dharma Protector Dorje Dragmo Gyal!
Together with the servants of body, speech, and mind.
At Samye Palgyi Chimphu,
Guru Padmasambhava,
In the mandala of Hayagriva, the Blood Drinker,
Bestowed empowerment and established the oath.
At that time, the secret name was given:
Vajra Samaya, radiant with splendor.
Thereafter, at Drakgi Yangdzong,
Nupchen Sangye Yeshe,
In the mandala of Yamantaka,
Bestowed empowerment and established the oath.
Thereafter, at Palgyi Pukpa,
Guru Nyenchen Palyang,
In the mandala of Yangdak Heruka,
Bestowed empowerment to protect the teachings.
Entrusted and entrusted the oath.
Thus, the root and lineage Lamas,
Entrusted and personally vowed,
Remember the firm oath!
Space

--------------------------------------------------------------------------------

་གང་བའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །གོང་གསུམ་སྐྱོང་བའི་སྨན་གཅིག་མ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཟི་ལྡན་འབར། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཡང་གྷ་བཟའ། ཁྱོད་ཉིད་དགྲ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཚེ། །ཆིབས་སུ་གློག་ཕྲེང་འབར་བ་བཅིབས། ཁ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཕྲོ། །ཤངས་ནས་དུད་སྤྲིན་ཐུལ་ལུ་ལུ། །རྗེས་སུ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁྲིད། །མཁའ་ལ་གློ་བུར་ཆུ་འཛིན་འཁྲིག །འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག །གནམ་ལྕགས་(༡༣བ)སེར་ཆེན་དྲག་ཏུ་འབེབས། །ས་གཞི་མེ་དང་ཆུ་ཡིས་འགེངས། །བདུད་བྱ་སྐྱུང་ཀ་ཡིངས་སེ་ཡིང་། །བྱ་ནག་མཆུ་སེར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །སྨན་མོའི་ཤོན་སྐོར་ཁྲིགས་
45-6-365
སེ་ཁྲིག །བདུད་དམག་མང་པོ་ཉེར་རེ་རེ། །བཙན་གྱི་རྟ་རྒྱུག་ཤར་ར་ར། །དགའ་ན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ལ་སྐྱེལ། ཁྲོས་ན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབས། །བགད་ན་རི་རབ་ཕྱེ་མར་འཐག །དེ་ལྟའི་མཐུ་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཅིང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དཀྲུག་ཅིང་འཇོམས། །སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་གནོད་སེམས་ཅན། ཁྱད་པར་དགོན་གནས་འདི་ཉིད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །སྡང་ཞིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན། །མི་དང་མི་མིན་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྤ་བཀོངས་ལ། །ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་པར། །སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མྱུར་དུ་འཐུང་། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བརླག་པར་གྱིས། །གདུག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །གཉེན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དང་ཕྲོལ། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དཔོན་རྣམས་དང་ཕྱེ། །ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་ཆུག །བདུན་བརྒྱད་ཚུན་ཆད་བརླག་པར་གྱིས། །བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མ་བསྒྲུབས་ན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་འགལ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རེ་བ་བཅད། །དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་བསྙེལ་པར། །བཅོལ་པའི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །བརྒྱད་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རིམ། གསར་ལ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ང་ནི་མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་མ། རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ང་ནི་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ཡིན། །ང་ནི་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མི་ཉན་ན། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ང་ཡི་བཀའ་ལ་ཉོན། །གོང་གོང་ཆུམ་ཆུམ་ལས་ལ་ཤོག །ཨཱོཾ་ཉང་གཏེར་གཡུལ་བཟློག་གི་གཞུང་། ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་བྷཱནྡྷ་མུ་ཀ་ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། 

【现代汉语翻译】
以充满的眼神注视，享用这些圣物食子，迅速完成委托的任务。荣耀的持金刚暴怒女王，守护上三界唯一的女神，秘密名为金刚光辉炽燃，拥有力量、权势和自在的扬嘎女神。当您对敌人发怒时，乘坐闪电，口中喷出劫末之火，鼻孔冒出滚滚浓烟，身后跟随着熊熊燃烧的火焰。天空中突然乌云密布，雷鸣般的巨响响彻十方，猛烈地降下铁雹，大地被火和水覆盖。恶魔鸟发出凄厉的叫声，黑鸟发出沉闷的叫声，药女们发出刺耳的尖叫，众多恶魔士兵成群结队。赞的骏马奔腾驰骋，高兴时将大海送上天空，愤怒时将日月击落大地，欢笑时将须弥山磨成粉末。拥有如此神力和神通的您们，连同眷属，对于损害佛法、扰乱和摧毁僧团、对众生怀有恶意者，特别是对这座寺院和我们这些瑜伽士及其眷属，怀有憎恨和恶毒想法的，人和非人等邪魔，以各种预兆和神通，使其恐惧害怕，丧失勇气，不要拖延时日，立即饮用他们温热的心血，现在就摧毁他们。愿这些恶毒、违背誓言的敌人，与其亲友眷属分离，与其救护神分离，使其食物、财富和享受衰败，在七八天内彻底毁灭。如果不能完成委托的任务，就是违背莲花生大师的教言，违背自己所立下的誓言，断绝瑜伽士我的希望。因此，不要忘记誓言，迅速完成委托的事业。
第八，是降伏之法。自身观想为忿怒本尊，生起新而强大的我慢，这样说道：吽！我是赤普的伏藏师，是马王，我是傲慢的主宰，我是所有神魔的主人，谁若不听我的命令，就将其摧毁成微尘。因此，听从我的命令，迅速行动起来！嗡，娘藏的《回遮战乱仪轨》。嗡啊吽梭哈。班杂 卓达 玛哈西利 嘿热嘎 雅曼达嘎 贝玛 卓提 效瓦利 班杂 哥利 哥拉雅 展达 玛哈 罗卡纳。嘎拉 汝巴。班杂 雅卡 卓达 贝玛 班达 穆嘎 阿嘎夏雅。阿嘎夏雅。班达雅。班达雅。
种子字：ཧཱུྃ (hūṃ, hūṃ, 种子字), ཨཱོཾ (oṃ, oṃ, 种子字), ཨཱཿ (āḥ, āḥ, 种子字)

【English Translation】
With eyes full of sight, accept these sacred substances and offerings, and quickly accomplish the entrusted task. Glorious Vajra Wrathful Queen, the only goddess who protects the upper three realms, whose secret name is Vajra Blazing Radiance, the Yangga goddess who possesses power, might, and dominion. When you are angry with enemies, ride on lightning, spew the fire of the eon's end from your mouth, emit billowing smoke from your nostrils, and lead a blazing fire behind you. Suddenly, dark clouds gather in the sky, thunderous roars resound in the ten directions, and fierce iron hailstones fall heavily, filling the earth with fire and water. The demon bird cries out shrilly, the black bird makes dull sounds, the medicine women shriek piercingly, and numerous demon soldiers swarm in groups. Zan's steeds gallop swiftly, sending the ocean into the sky when happy, striking the sun and moon to the ground when angry, and grinding Mount Meru into powder when laughing. You, with such power and miraculous abilities, along with your retinue, towards those who harm the Buddha's teachings, disturb and destroy the Sangha, harbor malice towards all beings, especially towards this monastery and us yogis and our retinue, who harbor hatred and malicious thoughts, humans and non-humans, and all enemies and obstacles, with various omens and miraculous powers, make them fear and be terrified, lose courage, do not delay, immediately drink their warm heart's blood, and destroy them now. May these malicious, oath-breaking enemies be separated from their relatives and friends, separated from their protecting deities, may their food, wealth, and enjoyment decline, and be completely destroyed within seven or eight days. If you do not accomplish the entrusted task, you will be violating the words of Guru Rinpoche (Padmasambhava), violating your own vows, and cutting off the hopes of us yogis. Therefore, do not forget your vows, and quickly accomplish the entrusted task.
Eighth, is the method of subjugation. Visualize oneself as a wrathful deity, generate a new and powerful pride, and say this: Hūṃ! I am the treasure revealer of Chimphu, the Horse King, I am the master of arrogance, I am the lord of all gods and demons, whoever does not listen to my command, I will destroy them into dust. Therefore, listen to my command, and act quickly! Om, the 'Averting Warfare Ritual' of Nyang Treasure. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Vajra Krodha Mahāśrī Heruka Yamāntaka Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlāya Caṇḍa Mahāroṣaṇa. Kāla Rūpa. Vajra Yakṣa Krodha Padma Bandha Muka Ākarṣaya. Ākarṣaya. Bandhaya. Bandhaya.
Seed Syllables: ཧཱུྃ (hūṃ, hūṃ, seed syllable), ཨཱོཾ (oṃ, oṃ, seed syllable), ཨཱཿ (āḥ, āḥ, seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོ་ཤ་ཡཱ། ཏོ་ཤ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ།
45-6-366
ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། དགུ་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྲོག་གི་སྙིང་ནས་འབད་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ། ཡང་གྷ་བཟའ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ་གཟི་ལྡན་འབར་མ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ། སྨན་མོ་ཆེན་མོ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏིང་མ་བྷྱོ།ཞེས་མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ཞིང་གཏེར་ཁ་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བ་བྱ་བར་འདོད་ན་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་ངོས་བཟུང་སྟེ་བཟླ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཞལ་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་བསྟར་རོ། །བཅུ་པ་མདོས་གླུད་ཀྱི་རབས་དང་ཡས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་འདོན་པ་ནི། རཀྴའི་གཏེར་བྱོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་མདོས་བསྔོ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་པ་ནི། (༡༤བ)བྷྱོ། ཡུལ་གཡུལ་བཟློག་ནི་རྨ་ཡུལ་ཐང་བརྒྱད་ནས། །རྨ་ཆེན་སྦོམ་རའི་ལྕམ་གཅིག་མ། །གདུང་རུས་གཉན་ཏེ་རྨ་ཆེན་བཟའ། །བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན། །གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་སློག་པ་ལ། ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་གཤོག་པ་ཅན། །ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་རྭ་དགུ་བཅིབས། །ཕྱག་ན་མཆོང་གི་ཕུར་བ་བསྣམས། །ཉི་འོད་མ་བདུན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མཐུན་རྫས་མདོས་གླུད་འདི་ལོང་ལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་ཆོད། །ཧཱུཾ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ། དགྲ་ལ་བྷྱོ། བྷྱོ། གསར་སྒྲིགས། ཤེལ་དཀར་དབང་སྔོན་པད་རཱཀ་དང་། །གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་རི་རབ་རྩེར། །རིན་ཅེན་ཁང་བཟང་མཛེས་པའི་ལྕོག །རྒྱ་ཕུབས་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དྲིལ་སྒྲ་འཁྲོལ། །དར་དཔྱངས་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད། །སྲོག་ཤིང་དཔག་བསམ་ལྗོན་རྩེར་གདུགས། །ལོགས་ལ་གསལ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་འཁོར། །རྩ་བར་གསེར་རི་རོལ་མཚོ་བདུན། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རིས་བསྐོར། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཡིད་འཕྲོག་རྔམས་བརྗིད་གནས་ཀྱི་རྟེན། །རྣམ་བཀྲ་ནམ་མཁའ་སྒྲོ་ཕོད་ཅན། །རྒྱང་བུ་སྤེལ་ལེགས་ཕྲེང་བར་བསྒྲིགས། །ཡུལ་མཁར་ཕོ་གདོང་
45-6-367
མོ་གདོང་དང་། །ལྷ་བདུད་མ་མོ་ཀླུ་དང་བཙན། །གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་གཟའ་རྒོད་བྱེད། །རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་སོགས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་བཟློག་པའི་ཁྲམ། །མདའ་ཁྲ་འཕང་ཁྲ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚེ་སྲོག་དབུགས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་(༡༥ན)མཆེད་དབང་པོ་ལྔ། །ཚང་བའི་ངར་གླུད་རྒྱན་གོས་ཅན། །འབྱོར་ལྡན་ཡིད་འོང་འབུམ་ཕྲག་སྤེལ། །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དབང་པོ་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་པྲ

【现代汉语翻译】
ཏོ་ཤ་ཡཱ། ཏོ་ཤ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ།
念诵一百遍。第九，在修行和成就时，不要分心，要像珍惜生命一样努力。ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ། ཡང་གྷ་བཟའ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ་གཟི་ལྡན་འབར་མ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ། སྨན་མོ་ཆེན་མོ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏིང་མ་བྷྱོ། 像从钦浦（Mchims phu）的宝藏中取出一样，尽力念诵。如果想做从其他宝藏中取出的仪轨，就确定十二丹玛（bstan ma bcu gnyis）中的一位来念诵。按照口头传承中关于息增怀诛的次第来修持。第十，念诵朵（mdos）和禄（glud）的次第和亚（yas）的附属仪轨，要从罗刹（Raksha）的宝藏中了解。第十一，进行朵的供养和祈愿，以及仪轨的运作：
བྷྱོ། 为了遣除地方的战乱，从玛域塘嘉（rma yul thang brgyad）开始，玛钦奔热（rma chen sbom ra）的独子，血统是年（gnyan），即玛钦（rma chen）的妻子，北方的门丁丁莫尊（sman ting ting mo btsun），身披千张牦牛皮的衣服，拥有千只琼鸟翅膀的翅膀，骑着九角野牦牛，手中拿着跳跃的金刚橛（phur ba），被七位日光母神围绕。你的誓言实现的时候到了，接受这些供品和朵禄，彻底斩断破坏佛法的违誓者。ཧཱུཾ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ。（藏文，梵文：vajrakīlī kīlā hūṃ jaḥ，梵文罗马拟音：vajrakīlī kīlā hūṃ jaḥ，汉语字面意思：金刚橛，橛），向敌人བྷྱོ། བྷྱོ། 新的布置：用白水晶、蓝宝石、红宝石和精炼黄金制成的须弥山顶，珍宝宫殿美丽壮观，顶部装饰着如意宝，网状结构中铃铛发出悦耳的声音，悬挂的丝绸上点缀着珍宝，生命之树——如意树顶上撑着伞盖，墙壁上装饰着日月图案，底部有金山和七个嬉戏之海，四大洲和八小洲被铁围山环绕，具备天人的财富和繁荣，令人心旷神怡、威严壮观的处所之所依，具有展开翅膀的雄鹰般的姿态，排列着间隔均匀的念珠，地方的城堡
男面和女面，以及天、魔、母神、龙和赞（btsan），阎罗王、罗睺星和曜星，抛掷诅咒的母神血刃等，遣除所有有害之物的朵，箭和弹弓的运用方法，完全具备的意识、寿命和气息，五蕴、十八界和五根，具有装饰华丽的替身朵禄，财富充裕、令人愉悦，数量可达百万，二水和五种受用，八吉祥和七政宝，以及纯金的……

【English Translation】
ཏོ་ཤ་ཡཱ། ཏོ་ཤ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ། མོ་ཧ་ཡཱ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཱུ་པ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ཧ་ཧི་ཧི། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུཾ་ཛཿ།
Recite this a hundred times. Ninth, when practicing and accomplishing, do not be distracted, strive as if cherishing your life. ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ། ཡང་གྷ་བཟའ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ་གཟི་ལྡན་འབར་མ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། ཨཱོཾ་ཨ་པེ་ཨ། སྨན་མོ་ཆེན་མོ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ། མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏིང་མ་བྷྱོ། Recite as much as possible, as if taking it from the treasure of Mchims phu. If you want to perform rituals taken from other treasures, identify one of the twelve bstan ma and recite. Practice according to the order of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating from the oral transmission. Tenth, to understand the order of reciting the mdos and glud, and the subsidiary rituals of yas, one should learn from the Raksha's treasure. Eleventh, performing the offering and aspiration of the mdos, and the operation of the ritual:
བྷྱོ། To avert local warfare, starting from rma yul thang brgyad, the only son of rma chen sbom ra, whose lineage is gnyan, the wife of rma chen, the northern sman ting ting mo btsun, wearing clothes of a thousand yak skins, possessing wings of a thousand garuda wings, riding a nine-horned wild yak, holding a leaping vajra kīla (phur ba) in hand, surrounded by seven sunlight goddesses. The time has come for your oath to be fulfilled, accept these offerings and mdos glud, and completely cut off the oath-breakers who destroy the Dharma. ཧཱུཾ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ。（藏文，梵文：vajrakīlī kīlā hūṃ jaḥ，梵文罗马拟音：vajrakīlī kīlā hūṃ jaḥ，汉语字面意思：金刚橛，橛）, To the enemies བྷྱོ། བྷྱོ། New arrangement: A Mount Meru made of white crystal, sapphire, ruby, and refined gold, a beautiful and magnificent jewel palace on top, adorned with a wish-fulfilling jewel, bells ringing sweetly in the net-like structure, silk banners adorned with jewels, an umbrella on top of the life-tree—the wish-fulfilling tree, walls decorated with sun and moon patterns, at the bottom are golden mountains and seven playful seas, the four continents and eight subcontinents surrounded by iron mountains, possessing the wealth and prosperity of gods and humans, a delightful, majestic support for the place, with a posture like an eagle spreading its wings, strings of beads arranged evenly spaced, the local castle
male and female faces, as well as gods, demons, mother goddesses, nāgas, and btsan, Yama, Rahu, and planetary deities, mother goddesses throwing curses of blood blades, etc., a mdos to avert all harmful things, methods of using arrows and slingshots, fully equipped consciousness, lifespan, and breath, the five aggregates, eighteen elements, and five senses, a substitute mdos glud with gorgeous decorations, wealthy and delightful, numbering up to millions, two waters and five objects of enjoyment, the eight auspicious symbols and seven royal emblems, and pure gold...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཞུ་ལ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་རིན་པོ་ཆེ། །ཡིད་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲ་ཡིས་བརྒྱན། །གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་སྤེལ་པའི་ཐོད། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཅེན་ཕྲས་སྤྲས་པའི། །མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །དོ་ཤལ་སྐ་རགས་གཡུའི་གོ་རའི། །སྙན་ཆ་ལ་སོགས་མཛེས་པའི་ཆས། །སྲབ་འཇམ་རྒྱ་དར་ཅན་གྱི་གོས། །ཚིག་གུའི་རི་མོ་ལྡན་པའི་བེར། །དར་དཀར་གོས་ཟུང་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ། །གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་སློག་པ་དང་། ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་བརྗིད། །ཟབ་བེར་ལྗང་གུའི་རེ་ནག་གོས། །སག་ཏིའི་མོ་ལྷམ་རྩེ་སྙུང་དཀར། །སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞགས། །དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །བེ་ཅོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ། །མཆོང་ཕུར་མི་སྙིང་རྩ་ལག་བཅས། །ལྕགས་ཀྱུ་བྱ་ཁྲ་ཟོར་བ་དང་། །སྲེ་ལོང་ཕྲེང་བ་དར་མདུང་གཡོ། །དངུལ་གཞོང་ཟས་བཀང་དར་ཚོན་ལྔ། །ཤ་པ་རྭ་བཅུ་འཕར་པ་དང་། །འབྲོང་བུ་དར་མ་རྭ་དགུ་པ། །དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་མི་དྲེད་རྒྱུ། །ཤ་བ་ཡུ་མོ་རྟ་དཀར་དྲེལ། །སྒ་སྲབ་ལ་སོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། །འདོད་འཇོའི་བ་དང་མཛོ་གཡག་གླང་། །སྟག་གཟིག་གསའ་ཕྱི་ཅེ་སྤྱང་འདུར། །གྲོ་མོའི་ལུག་དང་ར་རྒྱ་མོ། །གཡུ་བྱ་ཕུག་རོན་ཁུ་བྱུག་སྔོ། །གོང་མོ་གྲོ་མོ་ཁྲུང་ཁྲུང་དཀར། །བྱ་རོག་རྒོད་གླག་བསེ་བྱ་ཁྲ། །གོ་བོ་ངང་(༡༥བ)པ་གླ་བ་དང་། །དགོ་བ་གནའ་བ་རྒྱ་ལ་སོགས། །གནམ་ལ་འཕུར་དགུ་ས་འོག་ཏུ། །འཛུལ་དགུ་རི་དྭགས་འཕྱོ་དགུའི་ཚོགས། །བུད་མེད་ནག་མོ་རྟ་ལ་ཞོན། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཙན་པོའི་རྨོག །ཞོལ་བཏགས་རྔ་གཅུས་འཇའ་རིས་ཅན། །ཕུབ་དང་ལྕགས་གཞིབས་རང་སྲུང་གོ །གྲི་གུག་
45-6-368
རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་མདུང་། །སྒྱོགས་དང་དཔག་ཆེན་མདའ་པོ་ཆེ། །ཕ་རོལ་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །སྨྱུག་རྒོད་རྩེ་རྒྱས་གཡག་རྔ་དཀར། །དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་མདའ་བོ་ཆེ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟའི་མཚོ། །རྟག་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་བསྐང་གཏོར་སྤུངས། །འབྲང་རྒྱས་བཤོས་བུ་ཏིང་ལོ་སྦར། །སྨན་ལེ་ཁྲག་སྣའི་དབུས་སྐྱུ་དང་། །དམར་པོ་འབུམ་སྡེའི་བཙན་གྱི་བཤོས།ཁྲག་ཀོང་ངར་མི་མཛེས་སྡུག་བརྗིད། །སེང་གེ་མི་དང་བ་ལང་དཀར། །སྟག་མོ་པུ་ཤུད་རྨ་བྱ་ཁྱུང་། །འཇོལ་མོ་བྱ་རྒོད་ཅེ་སྤྱང་དྲེད། །འཕར་བ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཤ་སྣ་མི་གཅིག་སྟོང་ཕྲག་བཤམས། །མི་རྟ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི། །སྙིང་སྣ་འབུམ་ཕྲག་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །བརྒྱ་ཕྲག་ཤིང་ཏོག་རོ་བདའི་ཟས། །ཕྲུམ་ཐུད་ཕྱེ་མར་འཁུར་བ་ཚྭ། །གྲོ་ནས་སྲན་འབྲས་སོ་པ་ཁྲེ། །འབྲུ་སྣ་ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་། །ནས་གྲེ་སྲན་མའི་བཅའ་ཡོས་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཟས་སྣའི་བྱེ་བྲག་ཚོགས། །རྔ་ཆང་ཞོ་ཆུ་རྣམ་གྲངས་སྟོང་། །འོ་ཆོལ་གསེར་སྐྱེམས་བཏུང་བ་བསྐྱིལ། །བཻཌཱུར་མ་རྒད་དབང་སྔོན་ཤེལ། །པད་རཱཀ་གཟི་གཡུ་མུ་ཏིག་མཆོང་། །

【现代汉语翻译】
献上头饰，那是天神和人类的珍宝，
以迷人的各种饰品装饰，
黄金、绿松石、珍珠交织的头饰。
各种珍宝饰品的颈饰、手镯和腰带，
项链、腰带和绿松石护身符，
耳环等美丽的装饰品。
轻薄柔软的丝绸衣裳，
饰有花朵图案的斗篷，
白色丝绸衣裳飘逸。
牦牛皮制成的千张兽皮，
以及千只琼鸟翅膀制成的裙摆庄严华丽，
深绿色天鹅绒的黑色衣裳。
萨迦靴，白色尖头，
显现万象的光明镜子，
以五彩丝绸装饰的铁钩。
手杖和珍宝托盘，
带有桩、橛、人心和肢体，
铁钩、鹰爪和飞镖。
骨号、念珠和丝绸旗帜飘扬，
装满食物的银碗和五彩丝绸，
十个夏巴拉号角和鼓。
九角野牦牛，
黑色疯熊，凶猛的人熊，
母鹿、白马和骡子。
装饰着马鞍等饰品，
如意宝牛、牦牛和公牛，
老虎、豹子、猞猁、豺狼和狼。
来自卓莫的绵羊和山羊，
绿松石鸟、鸽子和蓝色的杜鹃，
孔雀、卓莫鸟和白鹤。
乌鸦、秃鹫、鹰和猎鹰，
天鹅、麝香鹿，
以及羚羊等。
天上飞翔的，地下钻洞的，
以及游荡的各种动物，
黑衣女子骑着马。
金刚铠甲和坚固的头盔，
带有彩虹图案的裙子，
盾牌和铁甲保护自身。
弯刀、剑、战斧和矛，
炮弹、巨石和强弓，
摧毁敌人的金刚武器。
箭杆上装饰着孔雀羽毛和白色牦牛尾，
以五彩丝绸装饰的强弓，
甘露、药物和血海。
堆积着常供、定期供和圆满供，
摆放着丰盛的朵玛和点燃的灯，
药物、血等供品，
以及红色军队的赞普朵玛，
血淋淋的贡品，美丽而庄严，
狮子、人和白牛。
母虎、普舒、孔雀和琼鸟，
秃鹫、豺狼和熊，
以及蛇等各种动物的
各种肉，摆放着成千上万种，
人和马等动物的，
成千上万颗心被摆放出来。
数百种美味的水果食物，
奶渣、糌粑、面团和盐，
青稞、大米、豆类、荞麦。
各种谷物、糖、红糖和蜂蜜，
青稞、豆类的食物和，
各种食物的种类。
成千上万种酒、茶和酸奶，
牛奶、黄金饮料斟满，
青金石、玛瑙、蓝宝石和水晶。
红宝石、瑟石、绿松石、珍珠和桩。

【English Translation】
Offering the headdress, the jewel of gods and humans,
Adorned with captivating various ornaments,
A headdress interwoven with gold, turquoise, and pearls.
Necklaces, bracelets, and belts of various precious ornaments,
Amulets of necklaces, belts, and turquoise,
Earrings and other beautiful decorations.
Thin and soft silk garments,
A cloak adorned with flower patterns,
White silk garments fluttering.
A thousand animal skins made of yak hide,
And a skirt made of a thousand Garuda wings is majestic and magnificent,
A black garment of dark green velvet.
Sakya boots with white pointed toes,
A mirror of light that reveals all phenomena,
An iron hook adorned with five-colored silk.
A staff and a tray of jewels,
With stakes, pegs, human hearts, and limbs,
Iron hooks, eagle claws, and darts.
Bone trumpets, rosaries, and silk banners fluttering,
A silver bowl filled with food and five-colored silk,
Ten Kapala horns and drums.
A wild yak with nine horns,
A black mad bear, a fierce man-bear,
A doe, a white horse, and a mule.
Decorated with saddles and other ornaments,
A wish-fulfilling cow, a yak, and a bull,
A tiger, a leopard, a lynx, a jackal, and a wolf.
Sheep and goats from Dromo,
A turquoise bird, a pigeon, and a blue cuckoo,
A peacock, a Dromo bird, and a white crane.
A crow, a vulture, an eagle, and a falcon,
A swan, a musk deer,
And antelopes, etc.
Flying in the sky, burrowing in the ground,
And wandering various animals,
A black-clothed woman riding a horse.
Vajra armor and a strong helmet,
A skirt with rainbow patterns,
A shield and iron armor protect oneself.
A curved knife, a sword, a battle-ax, and a spear,
Shells, boulders, and a strong bow,
Vajra weapons that destroy enemies.
Arrow shafts decorated with peacock feathers and white yak tails,
A strong bow adorned with five-colored silk,
Nectar, medicine, and a sea of blood.
Piles of constant offerings, regular offerings, and complete offerings,
Abundant tormas and lit lamps are placed,
Offerings of medicine, blood, etc.,
And the Zam Torma of the red army,
Bloody offerings, beautiful and majestic,
A lion, a human, and a white cow.
A tigress, a pushu, a peacock, and a garuda,
A vulture, a jackal, and a bear,
And various animals such as snakes.
Various meats, arranged in thousands of kinds,
Hearts of humans, horses, and other animals,
Hundreds of thousands of hearts are laid out.
Hundreds of delicious fruit foods,
Curd, tsampa, dough, and salt,
Barley, rice, beans, and buckwheat.
Various grains, sugar, brown sugar, and honey,
Barley and bean foods, and
Various kinds of food.
Thousands of kinds of alcohol, tea, and yogurt,
Milk and golden drinks are poured,
Lapis lazuli, agate, sapphire, and crystal.
Ruby, agate, turquoise, pearl, and stake.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུ་རུ་ནལ་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ། ཁ་དོག་རྣམ་མང་ཟབ་གོས་དར། །རས་སྣམ་(༡༦ན)སྟག་གཟིག་ལ་སོགས་པའི། །མཐའ་ཡས་སྲོག་ཆགས་པགས་པ་དང་། །བཙོད་དང་ཞུ་མཁན་རམས་སྐག་མཚལ། །བཟང་དྲུག་ཙན་དན་ཨ་ག་རུ། །ག་གུར་སྤོས་སོགས་སྨན་སྣ་སྟོང་། །རྫ་རྔ་ཟོམ་རྔ་རྔ་བོ་ཆེ། །རྐང་གླིང་དུང་ཆེན་རྒྱ་གླིང་དང་། །སྒྲ་སྙན་སིལ་སྙན་པི་ཝང་གླུ། །གཡབ་དར་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བསྒྲེང་། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བྱེད་མཐུན་པའི་རྫས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཔལ་ལྡན་དྲག་མོ་རྒྱལ་ལ་འབུལ། །སྐུ་སྤྲུལ་དུང་གྷ་བཟའ་ལ་འབུལ། །གསུང་སྤྲུལ་མམ་གྷ་བཟའ་ལ་འབུལ།།ཐུགས་སྤྲུལ་ཤེལ་བཟའ་སྨན་ལ་འབུལ། །བཀའ་གཉན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མདོས་བདག་ཆེན་མོས་མདོས་བཞེས་ཤིག །གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འཕྲིན་ལས་བཞིའི། །བསམས་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད། །
45-6-369
དམ་བསྒྲག་ཅིང་ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། །བྷྱོ། སློབ་གསར་བསྒྲིགས། དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །གཟི་ལྡན་འབར་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཉེར་བླངས་ནས། །དབང་བསྐུར་དམ་ལ་བཏགས་མིན་ནམ། ཁམས་ཀྱི་རྨ་ཆེན་སྦོམ་རའི་མགུལ། །བྱང་གི་ཏིང་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན། །སེར་མོ་ལས་མཁན་གསང་མཚན་དུ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་ཞེས་བཏགས། །གཞན་ཡང་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་དང་། །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས། །གྲུབ་བརྙེས་རིག་སྔགས་འཆང་མང་པོས། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་མིན་ནམ།ཁྱད་པར་ཉང་རལ་ཡབ་སྲས་དང་། །(༡༦བ)ཆོས་དབང་ཐུགས་སྲས་པདྨ་དབང་། །དམར་ཞགས་རས་ཆེན་གྲགས་རྒྱན་པ། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་ཅན་ཤེས་རབ་འོད། །ཆོས་བློ་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་དང་། །བསོད་སེང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་ཞབས། །དམ་པ་ཆོས་ཚུལ་ནམ་མཁའ་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་པདྨ་དབང་། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །དབང་རབ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག །ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བདག་ཅག་གི །གྲོགས་པོར་གཏད་དོ་གཞུང་མ་ངན། །མཛའ་བོར་གཏད་དོ་ཁྲེལ་མ་བོར། །བྲན་དུ་གཏད་དོ་རྐང་མ་ངན། །མཐུ་རྩལ་མ་ཞན་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱོད་ལ་འཕྲིན་ལས་གཏད་པ་ནི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྡེ་རྣམས་སྤེལ། །ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་རྒྱས། །བོད་ཁམས་རུ་བཞིའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི། །མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས། །བདག་ཅག་དམིགས་བྱར་བཅས་པའི་ཚེ། །ཟད་ཀྱང་ལོ་བརྒྱའི་བར་དུ་སྲིངས། །ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བར་མཛོད། །རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །བྱད་དུ་བཅུག་ན་བྱད་ཐག་ཆོད། ཁྲམ་ལ་བབས་ན་ཁྲམ་ཁ

【现代汉语翻译】
珊瑚、孔雀石、黄金、白银、青铜、铁，
各种天人和珍宝，
色彩多样的精美丝绸衣物，
棉布、毛料以及虎、豹等的
无边无际的众生皮革，
茜草、石灰、红花、朱砂，
豆蔻、檀香、沉香，
古古甲香、香等成千上万种药物，
陶鼓、铜鼓、大鼓，
腿骨号、大法螺、海螺和，
琵琶、钹、琵琶声，
幡、胜幢、伞等高高悬挂，
用于圆满意愿的和谐之物，
实际陈设和意幻的供养之物，
献给具德猛厉女王，
献给化身度母姐妹，
献给语化身嘛嘛度母姐妹，
献给意化身夏尔度母姐妹，
献给所有威猛眷属，
主祭大明妃请享用食子，
主祭大明妃请享用替身，
以大欢喜成办四种事业，
所有心愿皆能自然成就。
发誓并遣除、转变事业的紊乱：
『 بھيوཿ 』(藏文)，『bhryoḥ』(梵文天城体)，『bhryo』(梵文罗马拟音)，『 بھيوཿ 』(无意义)。
新学者整理。莲花生大士，
从光芒四射的巴玛及其眷属的
生命精华中提取，
赐予灌顶并立下誓言，难道不是吗？
康区的玛钦奔热山神颈上，
北方的婷婷婷姆女神，
赐予瑟摩雷康秘密名号，
名为金刚猛厉女王，
此外还有让钦巴桑和，
努钦桑吉益西等，
众多成就者、持明者，
立下誓言，难道不是吗？
特别是娘热父子和，
曲旺的法子巴玛旺，
玛夏、热钦扎坚巴，
扎西名称的喜饶沃，
曲洛旺秋洛哲和，
索朗僧、蒋扬洛哲夏，
丹巴曲楚南喀华，
蒋扬嘉参巴玛旺，
列丹多吉钦哲夏，
旺热贡布索南秋，
遍主曲英让卓等，
根本上师将我等
托付给您为友，不要违背誓言！
托付给您为友，不要忘记情谊！
托付给您为仆，不要怠慢职责！
不要减弱威力，成办事业！
托付给您的事业是：
发展佛教和持教者！
增长统治者的权势！
守护和保护卫藏四茹的
人民、牲畜和财富！
当我等被诅咒时，
即使耗尽也要延续百年！
愿宗教、政治、财富等一切美好，
如上弦月般增长！
如果种姓持有者我等供养者，
被世间鬼神八部
诅咒，请断除诅咒！
如果遭遇恶兆，请消除恶兆！

【English Translation】
Coral, malachite, gold, silver, bronze, iron,
Various gods, humans, and precious jewels,
Colorful and exquisite silk garments,
Cotton, wool, and tiger, leopard, etc.,
Limitless sentient beings' leather,
Madder, lime, safflower, cinnabar,
Cardamom, sandalwood, agarwood,
Guggul, incense, and thousands of medicines,
Clay drums, copper drums, large drums,
Thighbone trumpets, conch shells, and,
Lutes, cymbals, and lute songs,
Banners, victory banners, and umbrellas are raised high,
Harmonious substances for fulfilling vows,
Actual offerings and mind-created offerings,
Offered to the glorious and wrathful queen,
Offered to the incarnate Ḍuṃgha sisters,
Offered to the speech incarnate Mama Ḍuṃgha sisters,
Offered to the mind incarnate Shelza sisters,
Offered to all the powerful retinue,
Great Lady of the Torma, please accept the torma,
Great Lady of the Ransom, please accept the ransom,
With great joy, accomplish the four activities,
May all wishes be spontaneously fulfilled.
Vowing and averting, transforming the deranged activities:
『 بھيوཿ 』(Tibetan), 『bhryoḥ』(Sanskrit Devanagari), 『bhryo』(Sanskrit Romanization), 『 بھيوཿ 』(meaningless).
Compiled by a new student. By the master Padmasambhava,
From the radiant Barmas and their retinue's
Life essence was extracted,
Empowerment was bestowed and vows were made, was it not?
On the neck of Machen Pomra in Kham,
The Tingting Tingmo goddess of the North,
Was given the secret name of Sermolekan,
Named Vajra Wrathful Queen,
Furthermore, Ranchen Palseng and,
Nupchen Sangye Yeshe, etc.,
Many accomplished ones and vidyādharas,
Made vows, did they not?
Especially Nyangrel father and son, and,
Chöwang's spiritual son Pema Wang,
Marzhak, Rechen Drak Gyenpa,
Trashi named Sherab Ö,
Chölo Wangchuk Lodrö and,
Sönam Seng, Jamyang Lodrö Zhab,
Dampa Chötsul Namkha Pal,
Jamyang Gyaltsen Pema Wang,
Lekden Dorje Khyentse Zhab,
Wangrap Gönpo Sönam Chok,
All-pervading Chöying Rangdröl, etc.,
The root gurus have entrusted us
To you as friends, do not break the oath!
Entrusted to you as friends, do not forget the friendship!
Entrusted to you as servants, do not neglect your duty!
Do not diminish your power, accomplish the activities!
The activities entrusted to you are:
To propagate the Dharma and the Dharma holders!
To increase the power of the rulers!
To protect and guard the four regions of Tibet's
People, livestock, and wealth!
When we are cursed,
Even if exhausted, extend it for a hundred years!
May all goodness of religion, politics, and wealth,
Increase like the waxing moon!
If we, the lineage holders and patrons,
Are cursed by the eight classes of gods and demons of existence,
Please cut off the curse!
If we encounter bad omens, please eliminate the bad omens!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱི། །ཤོ་ལ་བཀོད་ན་ཤོ་རྡེལ་སྤོས། །ནད་ལ་བབས་ན་ནད་ཁ་སྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །གཞན་ཡང་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང་། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་
45-6-370
ཀྱི་ཚོགས། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཡེ་འབྲོག་གདོན། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་དང་། །དུས་མིན་(༡༧ན)འཆི་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས། །ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །འབྲུམ་ནག་འབྲུམ་ཡན་ལྷོག་པ་དང་། །སྐྲངས་པ་བལ་ལྡག་གཡོན་པའི་ནད། །མཛེ་ཤུ་ཕོལ་མིག་སྐྱ་རྦབ་རླུང་། །གློ་གཟེར་ཤ་ཡ་མིག་སེར་དང་། །རྒྱ་ནད་ཤ་སེར་ཁྲག་གི་ནད། །གཟེར་ཐབས་ལེ་བརྒན་རྒྱུ་གཟེར་དང་། ཁྲག་སྐྱུག་མཁལ་ནད་ལ་སོགས་པ། །ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །བལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་གློ་རྡོལ་དང་། །གཡུལ་འཁྲུག་འཐབ་རྩོད་མི་ཁ་ཟ། །དུག་སྦྱོར་བསམ་ངན་གྲོས་ངན་བཤམས། །རྨིས་ལྟས་ཉམས་དང་མཚན་མ་ངན། །ཀེག་སྲི་ངན་པ་ལངས་པ་དང་། །ཆགས་ཆེ་ཉམས་ང་ལ་སོགས་པའི། །བར་གཅོད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །ཟློག་སྒྱུར་འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛོད། །བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ནད་གདོན་བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །བཅུ་གཉིས་པ་གླུད་ཡས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོང་བ། བཅུ་གསུམ་པ་མདོས་གླུད་ལ་བསྒྱུར་ཞིང་ཁྲོམ་སྣ་བསྒྱུར་བ། བཅུ་བཞི་པ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་མདོས་གླུད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ། བཅོ་ལྔ་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བ། བཅུ་དྲུག་པ་མཇུག་ཟོར་གྱིས་གཅོད་པ། བཅུ་བདུན་པ་ཡས་གཞི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་རཀྵའི་གཏེར་བྱོན་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་མདོས་རྣམས་ཕྱིར་སྦགས། གཏོང་སར་སླེབས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་། བྷྱོ། བསྟན་མ་འཁོར་བཅས་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། གསར་བསྒྲིགས། །མདོས་ཡས་འདི་ཡི་སྣ་དྲོངས་ལ། །(༡༧བ) བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ནད་གདོན་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་དང་། །བྱང་ཕུར་གཏད་ཟོར་ཀེག་སྲི་ངན། །དམར་བཤལ་རྒྱུ་ཚད་གག་ལྷོག་གཟེར། །འབྲུམ་པ་བེ་གེ་བར་པ་ཏ། །ཉྭ་ལོག་འཁྲུ་སྐྱུག་ལ་སོགས་པའི། །མི་ཕྱུགས་ནད་རིགས་མ་ལུས་པ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་
45-6-371
བཟློག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། །མཚོན་ཆ་བརྡེག་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་བརྡུལ། །བྷྱོས་གདབ། མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་ནང་དུ་ལོག་གོ །ཧོ། འདི་གསར་བསྒྲིགས། ལྟར་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མི་མཛད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བྱིན་རླབས་ནས། །ཡར་ལ་མཆོད་ཅིང་མར་ལ་བྱིན་པའི་མཐུས། །བསྟན་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོངས་ག

【现代汉语翻译】
ཕྱི་ (Phyi)。如果占卜结果不佳，就转移厄运；如果生病，就转移疾病。请大力进行遣除和转变的活动。此外，对于所有阻碍的四百零四种疾病，八万魔障之众，三百六十种邪魔外道，十五种儿童大魔，八种非时而死，八十一种不祥之兆，请大力进行遣除和转变的活动。对于天花、痘疹、肿胀、瘫痪、麻风、疮、眼疾、白内障、癫痫、肺病、胸痛、肉瘤、黄疸病、汉病、红肉病、血液病、疖子、麻风病、肠胃病、吐血、肾病等等，请大力进行遣除和转变的活动。对于瘫痪、癫痫、肺穿孔、战争、争斗、口角、毒害、恶意、恶谋、恶梦、凶兆、不祥之兆、邪祟作祟、贪婪、沮丧等等一切不顺，请大力进行遣除和转变的活动。请增长护法及其眷属的力量和能力。遣除所有疾病、邪魔、障碍、敌人和魔障。 بھيو بھيو (bhya bhya)！向可憎的敌人 بھيو (bhya)！بھيو بھيو (bhya bhya)！向有害的魔障 بھيو (bhya)！第十二步，加持并送走替身。第十三步，将朵玛（མདོས，一种祭祀用的食物）转为替身，并转变祭品。第十四步，打开门户，指示朵玛替身的道路。第十五步，献黄金酒。第十六步，用诛法收尾。第十七步，替身的基础和化身要像财神宝藏一样。然后将朵玛移到外面，到达送走的地方后，献黄金酒。بھيو (bhya)！请增长护法及其眷属的力量和能力。新编。请引导这个朵玛替身，对于我们施主及其眷属，所有有害和伤害的敌人和魔障，疾病、邪魔、贪婪、沮丧，诅咒、恶咒、邪祟，血痢、肠胃病、瘟疫、疖子，天花、麻疹、水痘等等，所有人和牲畜的疾病，都转移到敌人和魔障身上。请大力进行遣除和转变的活动。念诵遣除咒语，敲击乐器，挥舞武器，抖动羊皮。用 بھيو (bhya) 镇压。用水和火进行驱散，不要回头看，而是向内返回。ཧོ། (ho)！这是新编的。将实际陈设和意念化现的供云，通过加持使其成为无尽虚空宝藏，通过向上供养和向下布施的力量，请护法及其眷属满足誓言。
ཕྱི་ (Phyi)：如果占卜结果不佳，就转移厄运；如果生病，就转移疾病。请大力进行遣除和转变的活动。此外，对于所有阻碍的四百零四种疾病，八万魔障之众，三百六十种邪魔外道，十五种儿童大魔，八种非时而死，八十一种不祥之兆，请大力进行遣除和转变的活动。对于天花、痘疹、肿胀、瘫痪、麻风、疮、眼疾、白内障、癫痫、肺病、胸痛、肉瘤、黄疸病、汉病、红肉病、血液病、疖子、麻风病、肠胃病、吐血、肾病等等，请大力进行遣除和转变的活动。对于瘫痪、癫痫、肺穿孔、战争、争斗、口角、毒害、恶意、恶谋、恶梦、凶兆、不祥之兆、邪祟作祟、贪婪、沮丧等等一切不顺，请大力进行遣除和转变的活动。请增长护法及其眷属的力量和能力。遣除所有疾病、邪魔、障碍、敌人和魔障。 بھيو بھيو (bhya bhya)！向可憎的敌人 بھيو (bhya)！بھيو بھيو (bhya bhya)！向有害的魔障 بھيو (bhya)！第十二步，加持并送走替身。第十三步，将朵玛（མདོས，一种祭祀用的食物）转为替身，并转变祭品。第十四步，打开门户，指示朵玛替身的道路。第十五步，献黄金酒。第十六步，用诛法收尾。第十七步，替身的基础和化身要像财神宝藏一样。然后将朵玛移到外面，到达送走的地方后，献黄金酒。بھيو (bhya)！请增长护法及其眷属的力量和能力。新编。请引导这个朵玛替身，对于我们施主及其眷属，所有有害和伤害的敌人和魔障，疾病、邪魔、贪婪、沮丧，诅咒、恶咒、邪祟，血痢、肠胃病、瘟疫、疖子，天花、麻疹、水痘等等，所有人和牲畜的疾病，都转移到敌人和魔障身上。请大力进行遣除和转变的活动。念诵遣除咒语，敲击乐器，挥舞武器，抖动羊皮。用 بھيو (bhya) 镇压。用水和火进行驱散，不要回头看，而是向内返回。ཧོ། (ho)！这是新编的。将实际陈设和意念化现的供云，通过加持使其成为无尽虚空宝藏，通过向上供养和向下布施的力量，请护法及其眷属满足誓言。

【English Translation】
Phyi (ཕྱི་). If the divination is unfavorable, transfer the misfortune; if there is illness, transfer the disease. Please vigorously carry out the activities of dispelling and transforming. Furthermore, for all the four hundred and four types of diseases that obstruct, the assembly of eighty thousand demonic forces, the three hundred and sixty types of heretical spirits, the fifteen great child demons, the eight types of untimely death, and the eighty-one inauspicious omens, please vigorously carry out the activities of dispelling and transforming. For smallpox, chickenpox, swelling, paralysis, leprosy, sores, eye diseases, cataracts, epilepsy, lung diseases, chest pain, sarcomas, jaundice, Han diseases, red meat diseases, blood diseases, boils, leprosy, gastrointestinal diseases, vomiting blood, kidney diseases, and so on, please vigorously carry out the activities of dispelling and transforming. For paralysis, epilepsy, perforated lung, war, strife, quarrels, poisoning, malice, evil schemes, nightmares, bad omens, inauspicious signs, evil spirits causing trouble, greed, depression, and so on, all unfavorable circumstances, please vigorously carry out the activities of dispelling and transforming. Please increase the power and ability of the Dharma protectors and their retinues. Dispel all diseases, evil spirits, obstacles, enemies, and demonic forces. Bhya bhya (བྷྱོ་བྷྱོ།)! To the hateful enemy, bhya (བྷྱོ།)! Bhya bhya (བྷྱོ་བྷྱོ།)! To the harmful demonic forces, bhya (བྷྱོ།)! Twelfth step, bless and send away the ransom. Thirteenth step, transform the Torma (མདོས, a sacrificial food) into a ransom, and transform the offerings. Fourteenth step, open the gate and show the path of the Torma ransom. Fifteenth step, offer golden libation. Sixteenth step, conclude with wrathful actions. Seventeenth step, the base and emanations of the ransom should be like a treasure of wealth deities. Then move the Torma outside, and upon reaching the place to send it away, offer golden libation. Bhya (བྷྱོ།)! Please increase the power and ability of the Dharma protectors and their retinues. Newly compiled. Please guide this Torma ransom, for us patrons and our retinues, all harmful and injurious enemies and demonic forces, diseases, evil spirits, greed, depression, curses, evil spells, evil spirits, bloody dysentery, gastrointestinal diseases, plagues, boils, smallpox, measles, chickenpox, and so on, all diseases of humans and livestock, transfer them onto the enemies and demonic forces. Please vigorously carry out the activities of dispelling and transforming. Recite the dispelling mantra, strike musical instruments, brandish weapons, and shake the sheepskin. Subdue with bhya (བྷྱོ།). Disperse with water and fire, do not look back, but return inward. Ho (ཧོ།)! This is newly compiled. Transform the actually arranged and mentally emanated clouds of offerings, through blessing, into an inexhaustible treasury of space, and through the power of offering upwards and giving downwards, please fulfill the vows of the Dharma protectors and their retinues.
Phyi (ཕྱི་)：如果占卜结果不佳，就转移厄运；如果生病，就转移疾病。请大力进行遣除和转变的活动。此外，对于所有阻碍的四百零四种疾病，八万魔障之众，三百六十种邪魔外道，十五种儿童大魔，八种非时而死，八十一种不祥之兆，请大力进行遣除和转变的活动。对于天花、痘疹、肿胀、瘫痪、麻风、疮、眼疾、白内障、癫痫、肺病、胸痛、肉瘤、黄疸病、汉病、红肉病、血液病、疖子、麻风病、肠胃病、吐血、肾病等等，请大力进行遣除和转变的活动。对于瘫痪、癫痫、肺穿孔、战争、争斗、口角、毒害、恶意、恶谋、恶梦、凶兆、不祥之兆、邪祟作祟、贪婪、沮丧等等一切不顺，请大力进行遣除和转变的活动。请增长护法及其眷属的力量和能力。遣除所有疾病、邪魔、障碍、敌人和魔障。 بھيو بھيو (bhya bhya)！向可憎的敌人 بھيو (bhya)！بھيو بھيو (bhya bhya)！向有害的魔障 بھيو (bhya)！第十二步，加持并送走替身。第十三步，将朵玛（མདོས, a sacrificial food）转为替身，并转变祭品。第十四步，打开门户，指示朵玛替身的道路。第十五步，献黄金酒。第十六步，用诛法收尾。第十七步，替身的基础和化身要像财神宝藏一样。然后将朵玛移到外面，到达送走的地方后，献黄金酒。بھيو (bhya)！请增长护法及其眷属的力量和能力。新编。请引导这个朵玛替身，对于我们施主及其眷属，所有有害和伤害的敌人和魔障，疾病、邪魔、贪婪、沮丧，诅咒、恶咒、邪祟，血痢、肠胃病、瘟疫、疖子，天花、麻疹、水痘等等，所有人和牲畜的疾病，都转移到敌人和魔障身上。请大力进行遣除和转变的活动。念诵遣除咒语，敲击乐器，挥舞武器，抖动羊皮。用 بھيو (bhya) 镇压。用水和火进行驱散，不要回头看，而是向内返回。ཧོ། (ho)！这是新编的。将实际陈设和意念化现的供云，通过加持使其成为无尽虚空宝藏，通过向上供养和向下布施的力量，请护法及其眷属满足誓言。

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་མཉེས་ཤིང་རབ་ཚིམ་པས། །སྒྲིབ་གཉིས་བར་གཅོད་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་དབང་འདུས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས། མཇུག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ནི་བཟློག་མདོས་གཙོ་བོར་བྱས་ཀྱི། རྟེན་མདོས་དང་བསྐང་མདོས་སུ་བྱེད་ན་ཤིང་བྱད་རྣམས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་འཕྲུལ་ཤེས་དགོས་ཤིང་བསྔོ་ཚིག །དཔལ་ལྡན་དྲག་རྒྱལ་རྟེན་དུ་འབུལ།གསར་བསྒྲིགས། བསྐང་བའི་ཚེ། དཔལ་ལྡན་དྲག་རྒྱལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཞེས་དང་། གླུད་བདག་ཆེན་མོ་གླུད་བཞེས་ཤིག །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྟེན་(༡༨ན)པའི་མདོས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས། །བདག་སོགས་སྒྲུབ་པོ་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི། །ཡུལ་ཁམས་གྲོང་གནས་རྟག་ཏུ་སྲུངས། ཞེས་དང་། རྨ་རི་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སྐོངས་བས། །ཉམས་ཆགས་བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །འབྲས་བུ་ངན་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་སོགས་དྲང་གཞན་ཡང་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་དགོས་རིག་པས་དཔྱོད། རྟེན་མདོས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་བསྐང་མདོས་ཡང་ཐོག་ཏུ་སྤགས་པ་ཁ་གསོ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། བྷྱོ། སྔོན་གསར་བསྒྲིགས། ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གཡར་དམ་གཉན་པོ་ལས། །མི་འདའ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ཡང་གྷ་བཟའ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་དཀར་མོ་དུད་གྷ་བཟའ། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དམར་མོ་མམ་གྷ་བཟའ། །ཐུགས་སྤྲུལ་མཐིང་ཁ་ཤེལ་གཟའ་སྨན་གཅིག་མ། །བཀའ་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་
45-6-372
འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་རྣམས། །དབུ་རུ་སྙེ་མཚམས་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་སོགས། །རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་ནས་ད་ཚུར་སྤྱོན། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔ་གཡབ་པའི་བརྡ་སྟོན་ན། ཁ་བའི་བུ་ཡུག་ལྟ་བུར་འཐིབ་ཅིང་སྤྱོན། །ཤ་ཆེན་སྤོས་དཀར་ཤིང་སྣའི་དུད་འཐུལ་ན། །དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་ལང་ལོང་སྤྱོན། །གསེར་སྐྱེམས་སྨན་རཀ་བཏང་བ་སྦྲེང་བྱེད་ན། །འཐོར་རླུང་དྲག་པོའི་རྡུལ་བཞིན་འཚུབ་ཅིང་སྤྱོན། །ལྷ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་རྫས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་དང་། །ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་(༡༨བ)སོགས། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མཁོ་དགུའི་འབྱོར་པ་རྣམས། །སྤུངས་པས་མི་ཟད་མདོས་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད། །ལེགས་པར་དབུལ་གྱི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས། །བདག་ཅག་དགོན་གནས་རྒྱུ་སྦྱོར་བཅས་པ་ལ། །དུས་མིན་འཆི་བ་ནད་རིམས་འཐབ་རྩོད་གཡུལ། །དགྲ་བགེགས་གདོན་གྱི་འཚེ་བ་མ་ལུས་ཞི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་དང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་མ་

【现代汉语翻译】
愿您吉祥如意！您的身语意令诸佛欢喜，无比满足，愿二障（烦恼障和所知障）和违缘全部平息，寿命福德增长广大。愿三界（欲界、色界、无色界）自在，降伏一切邪魔外道，四种事业（息灾、增益、怀爱、降伏）自然成就。如此祈愿。进行勾召寿命、念诵吉祥颂等仪轨，最后按照通常的方式进行。这主要是回遮朵玛，如果作为供养朵玛和圆满朵玛，则需要懂得改变木制替身的技巧，以及念诵供养词。
将具德猛厉尊主作为供养的对境。（新编）在进行圆满时，念诵：‘圆满具德猛厉尊主的心意。’等等。迎请食子之主大尊。玛钦绕绛及其眷属，请安住于此供养朵玛之中。愿您恒常守护我等修行者和施主，以及我们所在的地域、家园和居所。’等等。玛钦绕绛及其眷属，当您圆满誓言时，愿一切衰损、障碍、不顺之缘以及恶果全部平息，愿您以极大的欢喜……’等等，此外，还需要根据情况改变措辞，要运用智慧进行判断。对于供养朵玛，要进行坚住，对于圆满朵玛，还要添加食物，进行加持。念诵：‘bhya’（藏文：བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：愿吉祥）。
（新编）寿命莲花颅鬘等，传承上师的严厉誓言，不可违越的夜叉大尊扬嘎扎，其身之化身白度嘎扎，语之化身红玛玛嘎扎，意之化身蓝黑水晶曜一母，以及听命于您的夜叉、妖女等百万眷属。所有护法神、持誓者，包括邬茹聂仓、玛钦绕绛等，从您们各自安住之地，现在请降临于此。挥舞五彩丝绸，显示信号，如雪花飞舞般降临。焚烧大量肉、白檀香、各种树木，如夏日云雾般升腾。供奉黄金酒、妙药、血，如暴风卷尘般涌动。祈愿诸佛及其眷属欢喜，供奉须弥山、四大部洲、八小洲、日月，以及箭靶、男女替身等，天人的财富和所需之物，堆积如山的无尽朵玛，请以欢喜之心享用。愿我等修行处、施主等，免于非时死亡、瘟疫、争斗、战争，以及邪魔外道的侵害。愿寿命、福德、财富、权势，以及讲修、闻思修证等，世间和出世间的一切圆满。

【English Translation】
May it be auspicious! May your body, speech, and mind please all Buddhas and be completely satisfied. May all obscurations and obstacles be pacified, and may life and glory increase greatly. May the three realms (desire realm, form realm, formless realm) be under control, may all enemies and obstructors be crushed to dust, and may the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) be naturally accomplished. Thus, pray. Perform the rituals of summoning life, reciting auspicious verses, etc., and finally proceed as usual. This is mainly a repelling Torma; if it is used as an offering Torma and a completion Torma, then it is necessary to know the techniques of changing the wooden effigies and reciting the offering words.
Offer the glorious and wrathful Lord as the object of offering. (Newly compiled) When completing, recite: 'Fulfill the mind of the glorious and wrathful Lord,' etc. Invite the great Lord of the food offering. Ma Ri Rabjam and his retinue, please abide firmly in this offering Torma. May you always protect us practitioners and patrons, as well as the region, homes, and residences where we are located,' etc. Ma Ri Rabjam and his retinue, when you fulfill your vows, may all decline, obstacles, unfavorable conditions, and bad results be completely pacified, may you with great joy...' etc. In addition, it is necessary to change the wording according to the situation, and judgment should be used. For the offering Torma, it is necessary to make it firm, and for the completion Torma, it is also necessary to add food and bless it. Recite: 'bhya' (Tibetan: བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyaḥ, Chinese literal meaning: May it be auspicious).
(Newly compiled) Life Lotus Skull Garland, etc., the strict vows of the lineage masters, the great Yaksha Lord Yang Gha Za who cannot be violated, the white Dugarza who is the emanation of his body, the red Mamagarza who is the emanation of his speech, the dark blue crystal Yao One Mother who is the emanation of his mind, and the millions of retinues of Yakshas and Dakinis who obey your orders. All Dharma protectors and oath-holders, including Uru Nyetsang, Ma Ri Rabjam, etc., from your respective places of residence, please descend here now. Waving the five-colored silk, showing the signal, descend like snowflakes flying. Burning a large amount of meat, white sandalwood, and various trees, rising like summer clouds. Offering golden wine, medicine, and blood, surging like dust in a strong storm. May the Buddhas and their retinues be pleased, offering Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun and moon, as well as arrow targets, male and female effigies, etc., the wealth of gods and humans and the necessities, the inexhaustible Torma piled up like mountains, please enjoy with joy. May we practitioners' places, patrons, etc., be free from untimely death, epidemics, strife, war, and the harm of demons and heretics. May life, merit, wealth, power, as well as teaching, practice, study, realization, etc., all worldly and transcendental perfections.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུས་པ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གར་བཞུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། །གསོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ནི། སྲིད་ཞི་དཔལ་འབྱོར་མ། བཀྲ་ཤིས་རོལ་མོའི་བྱིན་འབེབས་རྒྱ་ཆེར་བྱ། ནང་དུ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་སོགས་མཇུག་ཆོག་སྤྱི་དང་འདྲ། ཞིབ་ཆ་མཐའ་དག་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཞིག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་དགོས་པས་དཔེ་མཐོང་བས་ཆོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་གཡུང་དྲུང་བོན་གྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ། །བར་དུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཉན་མོ། །ཐ་མར་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མ་ཆེའི། །མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་ཁྲིགས་བསྡེབས་པ། །མི་ཤེས་རང་བཟོ་མཁན་པོའི་འོལ་ཆོད་དང་། །གཞན་གྱི་སྦྱར་བྱང་བརྗེས་པའི་གཡོ་ཁྲམ་སོགས། །མ་ཡིན་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཚུལ་འདི་ཀོ་ལ། །སྦྱངས་པའི་གདེངས་ཚོད་ཡོད་ནས་མགྲིན་པ་བཏེག །དགེ་དེས་དམ་ཚིག་གཟི་ལྡན་
45-6-373
འབར་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་དཔུང་བཅས་ཚར་བཅད་དེ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་བླ་ནས་(༡༩ན)བླར། །སྤེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གྲུབ་པར་མཛོད། །གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ཡུལ་བདག་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་དཔལ་ལྡན་ཡང་གྷ་བཟའི་མདོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་འདི་ནི་ཆོག་སྒྲིགས་ཤིག་བྱས་ན་ལེགས་སམ་སྙམ་རང་བློ་འཁྲུལ་པའི་ཀུན་རྟོག་ལ་ཤར་བ་བཞིན་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་ཁྱབ་བདག་ཁྲ་ཚང་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་མཐའ་དག་ལ་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་ཀུན་དགའ་ཞེས་པ་ཤིང་སྟག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་པ་སངས་ནམ་གྲུའི་འགྲུབ་སྦྱོར་གྱི་དུས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པར་བགྱིས་པ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།



【现代汉语翻译】
祈愿您的事业如上弦月般增长广大！向您所居之处献上祈愿。祈请赐予政治、和平与繁荣，广降吉祥欢乐的加持。内部的仪轨，如安住等，与通常的结尾仪轨相似。所有细节必须向精通宁玛派教法的持明者请教，仅仅看到范本是不够的。起初，您是雍仲本教所供养的神祇；中间，您是莲花生大士的忠实眷属；最终，您是持有传承者的伟大护法。食子的事业仪轨，必须严格按照次第进行。不要自作主张，随意篡改，或者抄袭他人的仪轨。如果您对宁玛派的教法有深入的了解和信心，才可以宣讲。愿此善行，使具光辉誓言的巴尔玛（藏文：འབར་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）迅速摧毁所有敌对势力和障碍，使政治与和平的福祉不断增长，圆满成就四种事业！这是雪域国土的守护神，十二丹玛女神之一，大夜叉，具光荣的扬嘎布扎（藏文：ཡང་གྷ་བཟའ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的食子事业仪轨，如意宝藏。我思忖着，如果能编纂成一个完整的仪轨就好了。正如我心中所想，在遍知一切的法界自解脱（藏文：ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和遍主克拉仓瓦（藏文：ཁྲ་ཚང་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的恩德下，我，扎霍的疯狂瑜伽士多杰托美匝（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），法名根嘎（藏文：ཀུན་དགའ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），在木虎年（1974年）的吉祥月上弦初八，吉祥日完成此仪轨。由持律者蒋扬扎巴（藏文：འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）记录。愿所有愿望皆能自然成就！萨瓦芒嘎拉！
愿具光辉誓言的巴尔玛迅速摧毁所有敌对势力和障碍，使政治与和平的福祉不断增长，圆满成就四种事业！

【English Translation】
May your activities increase like the waxing moon! I offer this prayer to the direction where you reside. May it bestow vast blessings of auspicious joy, bringing political and peaceful prosperity. The internal rituals, such as the Abiding Ceremony, are similar to the general concluding rituals. All details must be consulted with a vidyadhara who is well-versed in the teachings of the Ancient Secret Great Tradition; merely seeing a sample is not sufficient. Initially, you were a deity worshiped by the Yungdrung Bon tradition; in the middle, you were a faithful attendant of Padmasambhava; and finally, you are the great protector of the lineage holders. The Torma offering activities must be carried out strictly according to the proper sequence. Do not act arbitrarily, tamper with the rituals, or plagiarize from others. Only if you have a deep understanding and confidence in the Nyingma teachings can you proclaim them. May this virtue, through the glorious oath-bound Barmas, swiftly destroy all hostile forces and obstacles, increase the well-being of politics and peace, and perfectly accomplish the four activities! This is the Torma offering activity of the glorious Yanggaza, one of the twelve Tenma goddesses, the great Yaksha, the guardian of the snowy land, a treasure trove of wish-fulfillment. I thought it would be good to compile a complete ritual. As it arose in my mind, through the kindness of the all-knowing Chöying Rangdröl and the all-pervading Khyabdag Trachangwa, I, the Zahor mad yogi Dorje Tokme Tsal, named Kunga, completed this ritual on the auspicious eighth day of the waxing moon in the Wood Tiger year (1974). Recorded by the Vinaya holder Jamyang Drakpa. May all wishes be spontaneously fulfilled! Sarva Mangalam!
May the glorious oath-bound Barmas swiftly destroy all hostile forces and obstacles, increase the well-being of politics and peace, and perfectly accomplish the four activities!

--------------------------------------------------------------------------------

